政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113325/144300 (79%)
造訪人次 : 51170039      線上人數 : 877
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋

    類別統計

    近3年內發表的文件:3(2.36%)
    含全文筆數:127(100.00%)

    文件下載次數統計
    下載大於0次:127(100.00%)
    下載大於100次:117(92.13%)
    檔案下載總次數:49938(100.00%)

    最後更新時間: 2024-11-27 10:12


    上傳排行

    資料載入中.....

    下載排行

    資料載入中.....

    RSS Feed RSS Feed

    跳至: [中文]   [數字0-9]   [ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ]
    請輸入前幾個字:   

    顯示項目51-100 / 127. (共3頁)
    << < 1 2 3 > >>
    每頁顯示[10|25|50]項目

    日期題名作者
    2009-01 新聞編譯「跨文化」與「本土化」融合現象:從譯語報紙的意識型態談起 陳雅玫; Chen, Ya-Mei
    2012-09 昇華:番異及/即翻譯 張上冠; Chang, Shang-Kuan
    2010-01 「東京大飯店」‧翻譯德國流行文化 蔡莫妮; Monika, Leipelt-Tsai
    2016-09 查莫寧的虛構與現實的不可譯-《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯 徐安妮; Hsu, An-Nie
    2013-03 框架與翻譯中的認知操作 肖開容; 文旭; Xiao, Kai-rong; Wen, Xu
    2012-03 概念洇化與翻譯--概念結構與翻譯 王斌; Wang, Bin
    2011-03 《法句經序》與《聖經之序》比較研究 任東升、李爽; Ren, Dong-sheng; Li, Shuang
    2009-01 法語葡萄酒結構語彙的漢譯 王鵬; Wang, Paul Peng
    2014-03 活生生的紅高梁--《紅高梁》中的泛靈論及其英譯 馮全功; Feng, Quan-gong
    2014-09 淺談清末留日學生之翻譯作品對白話文學觀的影響 周聖來; Chao, Seng-Loi
    2023-07 漆漆汪洋 吳敏華; Wu, Min-Hua; 雨果; Hugo, Victor
    2023-07 Emily Dickinson (1830-1886): Une abeille s’invitant à l’éternité Wu, Min-Hua; 吳敏華; Yu, Kwang-chung; 余光中
    2008-01 班雅民的翻譯理論研究在台灣 劉建基; Liu, Chien-Chi
    2012-09 現代偽譯的文化操縱和商業利用—以《卡爾.維特的教育》為例 張道振; Zhang, Dao-Zhen
    2015-09 由晚明以降西學術語 “logic” 之華譯變遷管窺 “logic” 華譯格式之建構 錢爽; Qian, Shuang
    2017-09 異化、歸化與語言權力關係:米爾頓《失樂園》兩種譯本翻譯策略比較 楊健威; Yang, Chien-wei
    2014-03 「知人論世 以意逆志」:理雅各英譯原則的敘事化解讀 薛凌; Xue, Ling
    2012-03 「立異」標新之作--評許宏《翻譯存異倫理研究》 袁帥亞; Yuan, Shuai-ya
    2008-01 等值理論研究的深化趨勢─俄譯學家施維采爾的等值理論評析 汪嘉斐; Wang, Jia-Fei
    2011-03 等化機制的類型、理據和語用條件 餘承法; Yu, Cheng-fa
    2016-09 「經譯求精」:最接近欽定版的現代早期英文聖經 趙星皓; Chao, Hsing-Hao
    2021-02 編譯臺灣:翻譯文選集建構的臺灣文學 徐菊清; Hsu, Chu-Ching
    2015-09 翻譯中的認知、語意傳遞及文化障礙 艾米里歐‧歐德加‧阿爾侯尼亞; Arjonilla, Emilio Ortega
    2014-09 翻譯中的語言問題 雷孟篤; Álvarez, José Ramón
    2008-01 翻譯之為文體 余光中; Yu, Kwang-Chung
    2014-03 翻譯制度化與制度化翻譯 任東升; 高玉霞; Ren, Dong-sheng; Gao, Yu-xia
    2015-09 翻譯及文化中的他者 科地加‧班納馬; Benammar, Khedidja
    2015-09 翻譯和智識正義 魯菲娜‧克拉拉‧雷弗艾多‧格雷羅; Guerrero, Rufina Clara Revuelta
    2013-03 翻譯學的本體取向與辯證機制 趙彥春; Zhao, Yan-chun
    2011-03 翻譯 差異 翻譯存異倫理 許宏; Xu, Hong
    2011-09 翻譯政治學:俄羅斯文學批評和理論漢譯的難題 林精華; Lin, Jing-Hua
    2012-03 Aspects of Translation Education: An Interview with Professor Anthony Pym 劉豔春; 馮全功; 王少爽; Liu, Yan-chun; Feng, Quan-gong; Wang, Shao-shuang
    2012-09 翻譯的選材問題:以《結婚集》譯本為例 白立平; Bai, Li-Ping
    2012-03 Narrating Translation: Polemic or Problematic? On Mona Baker`s «Translation and Conflict: A Narrative Account» 薛凌; Xue, Ling
    2014-09 翻譯研究方法層面常見問題之探究──以具體研究個案為例 張, 瑞; 李忠慶; Zhang, Rui; Lee, Tong-King
    2013-09 翻譯能力與人格特質之關連:以臺灣的科技大學學生為例 鍾玉玲; 黃芸新; Chung, Yu-Ling; Huang, Yun-Hsin
    2012-03 翻譯規範.文本詮釋.審美再現--從霍克思和楊憲益夫婦譯《紅樓夢》第五回看文化意象的傳遞 張旭; Zhang, Xu
    2011-03 翻譯認知嬗變 王斌; Wang, Bin
    2021-02 臺-馬文化接觸,以臺灣文學馬譯為例 莊華興
    2021-02 舊城南裡的新風景-談《城南舊事》再譯的可能與傳遞 廖佳慧; Liao, Chia-Hui
    2017-09 英文電影片名漢譯的生態翻譯學解讀-一項基於小型語料庫的描寫性研究 韓淑芹; Han, Shu-qin
    2009-01 英日小說對譯時所面臨的文化挑戰-以人稱代名詞為例 任世雍; 田漱華; Ren, Shyh-Jong; Tien, Shu-Hua
    2015-09 藝術家天賦在翻譯中的傳達:張力、限制和矛盾 米蓋‧安荷‧布維諾‧艾斯皮諾沙; Espinosa, Miguel Ángel Bueno
    2011-03 蘇童作品《米》中評價資源的翻譯研究 鄭貞; 錢佳靜; Zheng, Zhen; Qian, Jia-jing
    2014-03 《西廂記》英譯考辨 王宏; Wang, Hong
    2012-03 西方翻譯理論史中的烏托邦思想 徐豔利; Xu, Yan-li
    2014-09 西班牙俚語之翻譯探討:以西班牙電視影集《咖啡男女》(Camera Café) 為例 黃翠玲; Huang, Tsui-Ling
    2013-09 試論反軛結構的視角創造功能及其翻譯 王, 林; Wang, Lin
    2012-09 試論影視文本中話語標記語的翻譯特點 李欣; Li, Xin
    2017-03 詩歌翻譯中的言外之意 盧玉卿; Lu, Yu-qing

    顯示項目51-100 / 127. (共3頁)
    << < 1 2 3 > >>
    每頁顯示[10|25|50]項目

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋