English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113311/144292 (79%)
Visitors : 50917201      Online Users : 925
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/105535
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105535


    Title: 昇華:番異及/即翻譯
    Other Titles: Sublimation: Barbarization et/est Translation
    Authors: 張上冠
    Chang, Shang-Kuan
    Date: 2012-09
    Issue Date: 2016-12-29 15:25:25 (UTC+8)
    Abstract: 普遍流行於我國翻譯界的一個觀點是認為外國人對中國典籍的外譯總是難免謬誤,因此這種「番異」必須予以批判及糾正。問題是本國人自己從事本國經典的外譯時,我們同樣會落入相對的「番異」牢籠,因為我們對於外語知識掌握的不全和外國人對於中文駕馭能力的不足在性質上是類同的。其實任何需要翻譯的東西都是有意義之物,也正因如此,翻譯才能成為「有意義的」行為。任何翻譯者的「參予」(participation)都是伽德瑪(Hans-Georg Gadamer)所提出的take part in而非take part。職此之故,無論翻譯者國籍為何,外語能力如何,「華」與「番」共同的翻譯努力提供了原作品得以不斷「昇華」(即意義不斷播散翻新的變化)的動力。
    Prevalent in the circle of translation in our country is the misconception that foreign translators tend to make mistakes in translation of Chinese classics. This, it seems to me, is the origin of what I have called “fanyi” (番異)-- i.e.,“barbarization”-- of which many a foreign translator is wrongly accused. Irony comes when we realize the fact that even a native translator, with his/her not-so-perfect command of a foreign language, can never succeed in producing a “perfectly correct” translation into a foreign tongue much as a foreign translator who, with his/her limited linguistic competence in the Chinese language, cannot be immune to mistranslation of some sort. I argue that everything that requires translation is in the first place a thing with/of meaning, which in turn renders translation a meaningful act. The “participation” (à la Gadamer)-- i.e., “taking part in” rather than “taking part”-- of all translators, whether native or foreign and despite their translation talent, provides the momentum needed for the ever-changing “sublimation” (tantamount to the constant dissemination of meaning) of the original text.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 7, 159-177
    Data Type: article
    Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    7-159-177.pdf3004KbAdobe PDF2395View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback