English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113311/144292 (79%)
Visitors : 50917935      Online Users : 834
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/105549
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105549


    Title: 西班牙俚語之翻譯探討:以西班牙電視影集《咖啡男女》(Camera Café) 為例
    Other Titles: Translation of Spanish Slang: Based on the Examples in Spanish TV Series, Camera Café
    Authors: 黃翠玲
    Huang, Tsui-Ling
    Date: 2014-09
    Issue Date: 2016-12-29 15:37:51 (UTC+8)
    Abstract: 由於大眾傳播媒體日益發達,國與國之間的影視作品(電影及影集)跨文化交流也日漸頻繁,更突顯出字幕翻譯的重要性。而字幕翻譯為新興的翻譯研究領域有別於其他文體的翻譯,亦為日益流行的大眾文化形式,因此影視作品對於社會有著重要的影響。 源自於法國的西班牙電視影集《咖啡男女》(Camera Café),在西班牙引起一股旋風。該電視影集使用相當多的俚語,內容主要描述西班牙上班族在現代職場上點滴且反映出西班牙辦公室一族之社會現象。俚語促進人與人之間的交流互動,隨著社會的變化與發展,俚語也和主流語言一樣,使用越來越廣泛。 也由於學習西班牙語者與日劇增以及中文熱與本土化的趨勢,筆者亦藉由該影集中具幽默、詼諧、生動及豐富的文化意涵用語,以探討字幕之西中俚語的翻譯。
    With the development of mass media, the import and export of TV series and episodes facilitate more and more cross-cultural exchanges. Therefore, subtitle translation plays a pivotal role in this cross-cultural context. Different from other translation genres, subtitle translation is not only an emerging area for research but also an increasingly popular cultural form. Therefore, the TV series, with subtitle translation, impose a great influence on the society. Camera Café is a French-born concept of comedy television series, in which Spanish is spoken. This TV series has attracted quite a lot of attention in Spain. A great variety of slang was used to describe the daily working life of white-collar people in Spain. The scenarios also reflect all aspects of office social life in Spain, including the competition, humor and office gossip. Slang facilitates the exchanges and interaction among people. As the society changes and develops, slang is used more popularly and extensively, as the main language is used. Due to the growing population of Spanish learners and the craze for Chinese learning and localization, the author will also focus on the humorous, witty, lively, abundant usages embedded with cultural implications. This paper aims to discuss the translation of slang from Spanish to Chinese in depth.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 11, 161-186
    Data Type: article
    Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    11-161-186.pdf3011KbAdobe PDF2517View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback