English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113311/144292 (79%)
Visitors : 50917820      Online Users : 845
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/105557
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105557


    Title: 翻譯及文化中的他者
    Other Titles: Translation and cultural otherness;Traduction et altérité culturelle
    Authors: 科地加‧班納馬
    Benammar, Khedidja
    Date: 2015-09
    Issue Date: 2016-12-29 16:04:55 (UTC+8)
    Abstract: 在一個促進人與思想自由交流的社會中,翻譯者的工作是必要甚至不可缺少的。至於語言能力,自然是不可或缺的。那麼翻譯者的任務究竟是什麼?無疑的,是原語和譯語之間的差異。這就是應用雙語嗎?他的巧思僅止於複製文本或盡量接近原著?他是從原著裡再創作?他強調/選擇這項工作的方向?他會將風格納入考量?他在自己的翻譯中詮釋:感覺、文字、白色和沈默?我們的文本將著重在從原文語言變換到目標語言的意義:還原與改變,或是遺失與持續性。
    In a society that promotes the free flow of people and ideas, a translator’s work is essential, even indispensable. As to language skills, it is simply of the utmost importance. But what exactly is the task (influence) of a translator? It is certainly the differences that the translator makes in the translation from the source language to the target language. Is that bilingualism? Is his/her dexterity ought to merely reproduce a text, or to approach the original substantially? Can he make his/her genuine work from the original one? Why does (s)he choose to do this? Is he taking the style into consideration? Is he interpreting in his own feelings, words, white and silences in the translation? Our presentation focuses on the meaning that is transposed from the source language to the target language: restitution and changes or loss and sustainability.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 12, 137-160
    Data Type: article
    Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    12-137-160.pdf490KbAdobe PDF2687View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback