English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113311/144292 (79%)
Visitors : 50912875      Online Users : 768
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version

    Collection Statistics

    近3年內發表的文件:3(2.36%)
    含全文筆數:127(100.00%)

    文件下載次數統計
    下載大於0次:127(100.00%)
    下載大於100次:116(91.34%)
    檔案下載總次數:49270(100.00%)

    最後更新時間: 2024-11-21 09:32


    Top Upload

    Loading...

    Top Download

    Loading...

    RSS Feed RSS Feed
    Jump to a point in the index:
    Or type in a year:
    Ordering With Most Recent First Show Oldest First

    Showing items 1-25 of 127. (6 Page(s) Totally)
    1 2 3 4 5 6 > >>
    View [10|25|50] records per page

    DateTitleAuthors
    2023-07 《和訓三体詩》之漢詩俳譯技巧初探:詩體之法 黃佳慧; Huang, Chia-hui
    2023-07 Emily Dickinson (1830-1886): Une abeille s’invitant à l’éternité Wu, Min-Hua; 吳敏華; Yu, Kwang-chung; 余光中
    2023-07 漆漆汪洋 吳敏華; Wu, Min-Hua; 雨果; Hugo, Victor
    2021-02 臺-馬文化接觸,以臺灣文學馬譯為例 莊華興
    2021-02 編譯臺灣:翻譯文選集建構的臺灣文學 徐菊清; Hsu, Chu-Ching
    2021-02 舊城南裡的新風景-談《城南舊事》再譯的可能與傳遞 廖佳慧; Liao, Chia-Hui
    2021-02 跨文化翻譯規範與策略分析-以多部臺灣短篇小說英譯選集為例 劉素勳; Liu, Su-Hsen
    2017-09 英文電影片名漢譯的生態翻譯學解讀-一項基於小型語料庫的描寫性研究 韓淑芹; Han, Shu-qin
    2017-09 從哈金《落地》探討離散作家自譯作品之得與失 周茂林; Chou, Mau Lin
    2017-09 異化、歸化與語言權力關係:米爾頓《失樂園》兩種譯本翻譯策略比較 楊健威; Yang, Chien-wei
    2017-03 古典儒家概念「中庸」新釋新譯 侯健; Hou, Jian
    2017-03 從「玄珠」與「象罔」的譯解到「象罔得珠」的翻譯隱喻 薛淩; Xue, Ling
    2017-03 「厚重翻譯」視角下「仁」字新詮:以出土文獻「仁」字五形為據 呂芳; Lu, Fang
    2017-03 劉宓慶譯學思想述評 張思永; Zhang, Si-yong
    2017-03 《駱駝祥子》伊萬.金譯本中的「雜和」現象探析--兼談「鄉土語言」英譯 張志強; 楊寧偉; Zhang, Zhiqiang; Yang, Ningwei
    2017-03 詩歌翻譯中的言外之意 盧玉卿; Lu, Yu-qing
    2017-03 我國翻譯教學研究:現狀、反思與展望 張文鶴; 文軍; Zhang, Wen-he; Wen, Jun
    2017-03 再談銜接連貫與漢譯英譯文品質 許宏; Xu, Hong
    2017-03 「博學于文」英譯漢解的陰陽之道觀 蔡新樂; Cai, Xin-le
    2017-03 合作翻譯研究的法國和義大利視角--《合作翻譯:從文藝復興到數位時代》評介 尹俊儀; 馬會娟; Yi, Junyi; Ma, Huijuan
    2016-09 譯者的母語思維方式對翻譯實踐的影響 王建國; Wang, Jian-guo
    2016-09 The Tang Poetry Regained: Teaching Tang Poems with Hu Pin-ching`s and Xu Yuanzhong`s English Translations as a Contrast and Complement 吳敏華; Wu, Min-Hua
    2016-09 霍譯本《紅樓夢》的語域變幅、社群分野與英語文學成規 洪濤; Hung, Tao
    2016-09 查莫寧的虛構與現實的不可譯-《夢書之城》及《夢書迷宮》的「再」翻譯 徐安妮; Hsu, An-Nie
    2016-09 「譯」個眼神,千言萬語:以《金瓶梅》譯本為例 張雅惠; Chang, Ya-Hui

    Showing items 1-25 of 127. (6 Page(s) Totally)
    1 2 3 4 5 6 > >>
    View [10|25|50] records per page

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback