English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113318/144297 (79%)
Visitors : 50998350      Online Users : 908
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version

    Category

    Loading community tree, please wait....

    Year

    Loading year class tree, please wait....

    Items for Author "張上冠"  

    Return to Browse by Author

    Showing 40 items.

    Collection Date Title Authors Bitstream
    [2013知識之禮再探禮物文化學術論壇] 會議論文 2013-06-01 序言:知識之禮 張上冠
    [2013知識之禮再探禮物文化學術論壇] 會議論文 2013-06-01 天賦—上帝的禮物:一個有關翻譯的聯想 張上冠; Chang, Shang-Kuan
    [外國語文研究] 期刊論文 2006-06 後知之明:全球化浪潮中本土翻譯理論的建構 張上冠
    [廣譯] 期刊論文 2012-09 昇華:番異及/即翻譯 張上冠; Chang, Shang-Kuan
    [廣譯] 期刊論文 2008-01 以利米勒:以米樂(J.Hillis Miller)為例再思文化翻譯與翻譯倫理 張上冠; Chang, Shang-Kuan
    [英國語文學系] 專書/專書篇章 2015-11 《橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判》 張上冠
    [英國語文學系] 專書/專書篇章 2013-06 知識之禮:再探禮物文化 張上冠
    [英國語文學系] 專書/專書篇章 2013-06 天賦--上帝的禮物:一個有關翻譯的聯想 張上冠
    [英國語文學系] 專書/專書篇章 2008-12 含英咀華:國際化浪潮下的華語文教學 張上冠
    [英國語文學系] 專書/專書篇章 2008-01 漂泊文學與寓外作家 張上冠; Chang, Christopher Shang-kuan
    [英國語文學系] 專書/專書篇章 1991-08 The Lost Horizon: A Study of English Translations of the Shijing 張上冠; Chang, Christopher Shang-kuan
    [英國語文學系] 會議論文 2009-09 亂流:對流行文化的一個「在地的」反思 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2008-12 三國衍義:漢字、翻譯、與跨文化 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2008-11 傳道:翻譯與主題學的交集--以《聖經》<浪子回頭>的譬喻為例 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2008-07 華語文學的外譯/遇 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2008-03 第五元素:翻譯與英語/文學習 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2007-12 國內翻譯研究與教學的危機及轉機 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2007-11 荒誕:翻譯十誡 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2007-06 翻譯與文化之「跨/誇/垮」 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2006-11 如實之真:一個文化翻譯與翻譯倫理的再思 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2005-07 前瞻後顧:反思跨文化交流的互動 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2005-05 形影神:論不忠實的翻譯 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2004-03 時間與經典 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2000-05 當代西方翻譯理論的轉向 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 1997-12 傳統的翻譯:論理雅各的詩經翻譯 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 1997-12 開疆闢土: 論美國文學的版圖與拓殖 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 1997-03 天朝與帝國:論翻譯與外語教學 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 1996-04 無邪的年代:「候」殖民下的英美文學(史)教育 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 1994-01 中心的邊緣與邊緣的中心:論「我們的」英美文學研究與教學 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 1993-05 翻譯與「番異」: 對後殖民論述的一些省思 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 1992-12 Translation and Hermeneutics:A Comparative Study of English Translations of Erzi Chengzhou 張上冠
    [英國語文學系] 期刊論文 2010-03 Born(e) Free: The Ten Commandments in Translation Cross-Cultural Studies 張上冠; Chang, Christopher Shang-kuan
    [英國語文學系] 期刊論文 2010-06 Shrouded in Clouds and Mists: On Establishing Taiwan Penglai Shuyuan 張上冠
    [英國語文學系] 期刊論文 2009-01 昇華:番異及/即翻譯 張上冠; Chang, Shang-Kuan
    [英國語文學系] 期刊論文 2009-06 神(的)話與《聖經》的流行:一個初探 張上冠
    [英國語文學系] 期刊論文 2008-01 以利米勒:以米樂(J.Hillis Miller)為例再思文化翻譯與翻譯倫理 張上冠; Chang, Christopher Shang-kuan
    [英國語文學系] 期刊論文 2007-03 眾聲喧嘩:一個翻譯理論的考量 張上冠
    [英國語文學系] 期刊論文 2006-06 後知之明: 全球化浪潮中本土翻譯理論的建構 張上冠; Chang, Christopher Shang-kuan
    [英國語文學系] 期刊論文 2000-03 背信者:論譯者的抉擇 張上冠
    [英國語文學系] 期刊論文 1996-04 大學之道──讀袁鶴翔教授「從香港到哥本哈根」一文有感 張上冠

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback