English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 113325/144300 (79%)
造访人次 : 51155451      在线人数 : 897
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻

    类别浏览

    正在载入社群分类, 请稍候....

    年代浏览

    正在载入年代分类, 请稍候....

    "張上冠"的相关文件   

    回到依作者浏览

    显示 40 项.

    类别 日期 题名 作者 档案
    [英國語文學系] 專書/專書篇章 1991-08 The Lost Horizon: A Study of English Translations of the Shijing 張上冠; Chang, Christopher Shang-kuan
    [英國語文學系] 會議論文 1992-12 Translation and Hermeneutics:A Comparative Study of English Translations of Erzi Chengzhou 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 1993-05 翻譯與「番異」: 對後殖民論述的一些省思 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 1994-01 中心的邊緣與邊緣的中心:論「我們的」英美文學研究與教學 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 1996-04 無邪的年代:「候」殖民下的英美文學(史)教育 張上冠
    [英國語文學系] 期刊論文 1996-04 大學之道──讀袁鶴翔教授「從香港到哥本哈根」一文有感 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 1997-03 天朝與帝國:論翻譯與外語教學 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 1997-12 傳統的翻譯:論理雅各的詩經翻譯 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 1997-12 開疆闢土: 論美國文學的版圖與拓殖 張上冠
    [英國語文學系] 期刊論文 2000-03 背信者:論譯者的抉擇 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2000-05 當代西方翻譯理論的轉向 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2004-03 時間與經典 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2005-05 形影神:論不忠實的翻譯 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2005-07 前瞻後顧:反思跨文化交流的互動 張上冠
    [英國語文學系] 期刊論文 2006-06 後知之明: 全球化浪潮中本土翻譯理論的建構 張上冠; Chang, Christopher Shang-kuan
    [外國語文研究] 期刊論文 2006-06 後知之明:全球化浪潮中本土翻譯理論的建構 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2006-11 如實之真:一個文化翻譯與翻譯倫理的再思 張上冠
    [英國語文學系] 期刊論文 2007-03 眾聲喧嘩:一個翻譯理論的考量 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2007-06 翻譯與文化之「跨/誇/垮」 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2007-11 荒誕:翻譯十誡 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2007-12 國內翻譯研究與教學的危機及轉機 張上冠
    [英國語文學系] 專書/專書篇章 2008-01 漂泊文學與寓外作家 張上冠; Chang, Christopher Shang-kuan
    [英國語文學系] 期刊論文 2008-01 以利米勒:以米樂(J.Hillis Miller)為例再思文化翻譯與翻譯倫理 張上冠; Chang, Christopher Shang-kuan
    [廣譯] 期刊論文 2008-01 以利米勒:以米樂(J.Hillis Miller)為例再思文化翻譯與翻譯倫理 張上冠; Chang, Shang-Kuan
    [英國語文學系] 會議論文 2008-03 第五元素:翻譯與英語/文學習 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2008-07 華語文學的外譯/遇 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2008-11 傳道:翻譯與主題學的交集--以《聖經》<浪子回頭>的譬喻為例 張上冠
    [英國語文學系] 專書/專書篇章 2008-12 含英咀華:國際化浪潮下的華語文教學 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2008-12 三國衍義:漢字、翻譯、與跨文化 張上冠
    [英國語文學系] 期刊論文 2009-01 昇華:番異及/即翻譯 張上冠; Chang, Shang-Kuan
    [英國語文學系] 期刊論文 2009-06 神(的)話與《聖經》的流行:一個初探 張上冠
    [英國語文學系] 會議論文 2009-09 亂流:對流行文化的一個「在地的」反思 張上冠
    [英國語文學系] 期刊論文 2010-03 Born(e) Free: The Ten Commandments in Translation Cross-Cultural Studies 張上冠; Chang, Christopher Shang-kuan
    [英國語文學系] 期刊論文 2010-06 Shrouded in Clouds and Mists: On Establishing Taiwan Penglai Shuyuan 張上冠
    [廣譯] 期刊論文 2012-09 昇華:番異及/即翻譯 張上冠; Chang, Shang-Kuan
    [英國語文學系] 專書/專書篇章 2013-06 知識之禮:再探禮物文化 張上冠
    [英國語文學系] 專書/專書篇章 2013-06 天賦--上帝的禮物:一個有關翻譯的聯想 張上冠
    [2013知識之禮再探禮物文化學術論壇] 會議論文 2013-06-01 序言:知識之禮 張上冠
    [2013知識之禮再探禮物文化學術論壇] 會議論文 2013-06-01 天賦—上帝的禮物:一個有關翻譯的聯想 張上冠; Chang, Shang-Kuan
    [英國語文學系] 專書/專書篇章 2015-11 《橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判》 張上冠

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈