政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113318/144297 (79%)
造訪人次 : 51023449      線上人數 : 854
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋

    子類別

    期刊論文 [127/127]

    社群統計


    近3年內發表的文件:3(2.36%)
    含全文筆數:127(100.00%)

    文件下載次數統計
    下載大於0次:127(100.00%)
    下載大於100次:117(92.13%)
    檔案下載總次數:49675

    最後更新時間: 2024-11-24 05:27

    上傳排行

    資料載入中.....

    下載排行

    資料載入中.....

    RSS Feed RSS Feed

    跳至: [中文]   [數字0-9]   [ A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z ]
    請輸入前幾個字:   

    顯示項目26-50 / 127. (共6頁)
    << < 1 2 3 4 5 6 > >>
    每頁顯示[10|25|50]項目

    日期題名作者
    2011-03 夏志清 A History of Modern Chinese Fiction 中譯本「大陸版」部分刪節現象的原因探析 費小平; Fei, Xiao-ping
    2010-01 女性主義的發展對翻譯實踐的影響 金珍我; Kim, Jin Ah
    2013-03 宗教翻譯「欽定」現象--兼比較「欽定本」與《聖詠譯義初稿》 任東升; Ren, Dong-sheng
    2014-09 寄∕記存之間:2008至2013年間台灣五十間宮廟立筊現象 吳品達; Wu, Pin-Ta
    2010-01 對日華語教學法的一個新的提示──「軟誘導方式」與「翻譯訓練法」在教學上的應用 古川典代; Furukawa, Michiyo
    2009-01 居間的翻譯:以《紅樓夢》的片段英譯為例 蔡新樂; Cai, Xin-Le
    2012-03 張愛玲三部作品的「對照記」 劉華文; Liu, Hua-wen
    2014-09 影像速遞與譯者視角:民初雜誌視覺文本翻譯初探 葉嘉; Ye, Jia
    2013-09 後殖民寫作與文學翻譯:當代美國族裔文學在台灣的翻譯現況 吳怡萍; Wu, Yi-Ping
    2014-09 從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻譯策略 張芸綺; Chang, Yun-Chi
    2013-03 從中國現代詩歌節奏看英語格律詩漢譯 許宏; Xu, Hong
    2015-09 從信息結構觀點看翻譯之「信」 張靜心; Chang, Ching-Hsin
    2017-09 從哈金《落地》探討離散作家自譯作品之得與失 周茂林; Chou, Mau Lin
    2017-03 從「玄珠」與「象罔」的譯解到「象罔得珠」的翻譯隱喻 薛淩; Xue, Ling
    2014-09 從班雅明〈譯者天職〉之觀點檢視西班牙文小說 El desorden de tu nombre 之中譯技巧分析 戴毓芬; Tai, Yu-Fen
    2014-03 從錢鍾書與嚴複的一個分歧看「中庸」之于翻譯研究的意義 蔡新樂; Cai, Xin-le
    2011-03 思維研究的回歸之路--以意象漢譯為例的思維探討 曾喆; Zeng, Zhe
    2013-09 「意義之迴響」—莎士比亞十四行詩音樂效果及其漢譯 周, 閩; Zhou, Min
    2017-03 我國翻譯教學研究:現狀、反思與展望 張文鶴; 文軍; Zhang, Wen-he; Wen, Jun
    2013-03 推而行之:書名「中庸」的英譯 侯健; Hou, Jian
    2011-09 改寫翻譯的文化主體 游國熙; 熊賢關; You, Guo-Si; Hsiung, Ann-Marie
    2008-01 教與學的互動與制衡 高寧; Gao, Ning
    2013-09 文化多元性的翻譯與跨文化的復育:以多語源的《武士道》譯本為例 廖詩文; Liao, Shih-Wen
    2012-03 「新批評」理論及其在詩歌翻譯中的應用 羅益民; Luo, Yi-min
    2012-09 「新翻譯理論」、「譯介學」、「語言層面變異學」與整體譯介學:互證/互識/互補 費小平; Fei, Xiao-Ping

    顯示項目26-50 / 127. (共6頁)
    << < 1 2 3 4 5 6 > >>
    每頁顯示[10|25|50]項目

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋