Loading...
|
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/55030
|
Title: | 重動句-從理論到教學實踐 Verb copying in Mandarin: from theory to teaching practice |
Authors: | 林逸欣 Lin, Yi Hsin |
Contributors: | 張郇慧 Chang, Hsun Huei 林逸欣 Lin, Yi Hsin |
Keywords: | 重動句 Tough Construction 補語語意指向 補語分類 Verb Copying Tough Construction the sementic reference of complement complement classification |
Date: | 2011 |
Issue Date: | 2012-10-30 15:21:29 (UTC+8) |
Abstract: | 重動句一直是語言學家感興趣的議題,也因此對於此句型語言學家提出了各種不同的解釋。文獻中強制性的理論描述重動的產生,一些和重動句相關的句式可能使這些理論上產生疏漏,這可能代表文獻中的研究還不夠全面,同時對於何時該使用重動句或是其他相關句式,卻未有研究加以說明。所以本論文從形式、意義、用法討論重動句句型,尤其著重於重動句用法層面的探討,試圖更全面地了解重動句語法。而從三大面向中我們歸納出結論: 觀察重動句形式,當重動句裡的動詞為述賓形式時,無論其動詞為詞組、離合詞或詞,一定要使用重動句。 從意義方面來說,重動句的補語指向以指向動詞為大宗,證明重動句主要用於描述句中的動詞。並且,重動句裡的動詞語意根據句中的補語顯現其不同的語意內容,我們推測也許重動句句型本身不帶有意思。 就用法而言,重動句主要用於「客觀描述事件中的動詞」,而從變換句式中得知傾向使用重動句的情況為:為了描述人所參與的事件裡的動詞,而此動詞又造成某種結果,此時我們就會使用重動句。 最後,本文檢視了台海兩岸所出版的華語教材,討論「重動句」的教材編寫,且根據前述的語法規則提出建議,如,教師需特別提醒學習者:動詞的構詞方式、 「得」字的位置、形容詞為補語或是狀語。 Linguisticians are always interested in this topic, the construction of the verb copying, so many researchers have studied this topic and proposed theoretical framework . However, there are some data that might cause the theories incomprehensive, and also in the decades there are no theses which focus on the transformation constructions from verb copying in Taiwan. Therefore, the purpose of this research is to make a comprehensive study for verb copying construction. This paper discusses the construction of verb copying in structure, meanings and usages three aspects, especially focuses on usages aspect. In the structure aspect, observing the construction in the corpora, when the verb in the sentence is composed of one verbal component and one nominal component, no matter that is classified as verb phrase, separable word, or word, using the construction of verb copying is necessary. In the meaning aspect, the meaning of construction is derived from the complements of sentences. Maybe the construction of verb copying itself does not have meanings. In the usages aspect, the construction of verb copying is mainly used when the speakers describe the verb in the event objectively. Furthermore, speakers tend to use the verb copying construction when they try to describe the situation that people are involved in the event and the action causes some kind of results. Finally, this research makes an overview of two main current Mandarin pedagogical materials, and provides some suggestions for teaching. There are some key points that teachers could remind their students, which are the way of verb composing, the position of “de” and distinguish between complement and adjunct. |
Reference: | 黃宣範譯,Li , Charles N., & Sandra A. Thompson著(2005)。漢語語法。臺北:文鶴出版有限公司。 方瑾(2009)。論現代漢語詞素、詞、詞組之界定及其教學啟示。臺北 :國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。 王建勤主編(2008)。漢語作為第二語言的習得研究。北京:北京語言大學出版社。 王燦龍(1999)。重動句補議。中國語文,269(2),122-125。 朱德熙(1982)。語法講義。北京:商務印書館。 何莉玉(2009)。重動句產生機制之強制性與選擇性。2009華語文教學與實務研討會論文集,279-290。 呂叔湘(1980)。現代漢語八百詞增訂本。北京:商務印書館。 呂翠屏(2009)。語意在句法處理中的角色:中文關係子句的眼動閱讀研究。臺北:國立政治大學碩士學位論文。 李俊瑜(2010)。重動句中”V”的句法特性。語文學刊,8,99-100。 李納、石毓智(1997)。漢語動詞拷貝結構的演化過程。國外語言學,3,32-38。 李純(2009)。從重動句的選擇性與強制性看其句式形成機制。河北北方學院學報(社會科學版),25(4),30-33。 沈家煊(1995)。有界與無界。中國語文,248,367-380。 周小兵(2002)。漢語第二語言教學語法的特點。中山大學學報(社會科學版),42,137-142。 周小兵、朱其智、鄧小寧(2007)。外國人學漢語語法偏誤研究。北京:北京語言大學出版社。 延俊榮(2002)。動結式“V+Rv”帶賓語情況考察。漢語學習,2002(5),29-31。 林君穎(2001)。華語初級教材語法用語及語法點選擇之初探。臺北:國立臺灣師範大學碩士學位論文。 林秋芳(2006)。現代漢語離合詞之教學語法初探。臺北:國立臺灣師範大學碩士學位論文。 林逸欣(2011)從補語語意指向探討「得」字重動句,第四屆世界華語文教學研究生論壇論文集。 易荷梅(2007)。現代漢語「離合詞」的研究及其在教學上之運用的探討。臺北:國立臺灣師範大學碩士學位論文。 金立鑫(2009)。解決漢語補語問題的一個可行性方案。中國語文,232,387-398。 邵菁、金立鑫(2011)。補語和Complement。外語教學與研究,43(1),48-56。 范曉(1996)。三個平面的語法觀。北京:北京語言學院出版社。 范曉(2001)。關於漢語的語序問題(一)。漢語學習,5,1-12。 孫德金(2002)。外國留學生漢語“得”字補語句習得情況考察。語言教學與研究,6,42-50。 徐樞(1985)。賓語和補語。哈爾濱:黑龍江人民出版社。 張旺熹(1999)。漢語特殊語句的語義研究。北京:北京語言文化大學出版社。 張旺熹(2001)。“把"字句的位移圖式。語言教學與研究,3,1-10。 劉雪芹(2011)。現代漢語重動句補語語義指向分析。南京師範大學文學院學報,2,179-183。 張靜(2004)。現代漢語重動句研究。南京:南京師範大學碩士學位論文。 張寶林(2006)。漢語教學參考語法。北京:北京大學出版社。 曹逢甫著,王靜譯(2005)。漢語的句子與子句結構。北京:北京語言大學出版社。 陳俊光(2008)。對比分析與教學應用修訂版。臺北:文鶴出版有限公司。 陳俊光、李菁菁(2007)漢語重動句選用與否的機制與教學應用之再探。華語文教學研究,4(2),103-145。 單寶順(2006)。及物動詞賓語和黏合結果補語同現的兩種形式。廊坊師範學院學報,22(1),36-39。 程美珍主編(2010)。漢語病句辨析900例(繁體字版)。臺北:新學林出版股份有限公司。 黃月圓(1996)。把/被結構與動詞重複結合的互補分步現象。中國語文,251(2),92-99。 馮勝利(2001)。論漢語"詞"的多維性。當代語言學,3(3),161-174。 項開喜(1997)。漢語重動句式的功能研究。中國語文,259(4),260-267。 楊玉玲(2004)。重動句研究綜述。漢語學習,3,37-42。 葉蜚聲、徐通鏘(1993)。語言學綱要。臺北:書林出版有限公司。 趙元任著,丁邦新譯(2002)。中國話的文法增訂版。香港:中文大學出版社。 趙金銘(2002)。外國人語法偏誤句子的等級序列。載於趙金銘(編)(2005)。漢語與對外漢語研究文錄(pp189-203)。北京:外語教學與研究出版社。 趙金銘(2006)。對外漢語語法及語法教學研究。北京:商務印書館。 趙春秋(2009)。形容詞作狀語與補語的情況考察ˍ兼論對外漢語教學策略。瀋陽師範大學學報(社會科學版),155,141-144。 趙新(2002)。試論重動句的功能。語言研究,46,28-31。 劉月華、潘文娛、故韡(1996)。實用現代漢語語法。臺北:師大書苑。 劉東升(2008)。漢語動詞拷貝句式的語意焦點及其句式選擇性。現代語文(語言研究版),19-21。 鄧守信(1984)。漢語及物性關係的語意研究。臺北:學生書局。 鄧守信(1985)。漢語動詞的時間結構。語言教學與研究,4,7-17。 鄧守信(2005)。漢語語法論文集。臺北:文鶴出版有限公司。 鄧守信(2009)。對外漢語教學語法。臺北:文鶴出版有限公司。 錢偉(2011)。淺析漢英習語對比與對外漢語教學。現代語文,(2),101-103。 戴浩一著,黃河譯(1988)。時間順序和漢語的語序。國外語言學,1,10-20。 Chang, Claire Hsun-huei. (1991). Verb copying: toward a balanced between formalism and functionalism. Journal of Chinese Language Teachers Association (JCLTA)26, 1: 1-31. Her, One-Soon. (1997).Interaction and Variation in the Chinese VO Construction. Taipei: Crane Publishing Co. Hsieh, Miao-ling. (1991). Analogy as a type of interaction: The vase of verb copying. Journal of Chinese Language Teachers Association (JCLTA)27: 75-92. Huang, C.-T.James. (1984). Phrase structure, lexical integrity, and Chinese compound. . Journal of Chinese Language Teachers Association (JCLTA), 19, 53-78. Huang, C.-T.James. (1988). Wo pao de kuai and Chinese phrase structure. Language, 64, 274-311. Li, Audrey Yen-hui. (1988). Chinese postverbal constituent constraints. Paper Presented at the Second International Symposium of Teaching Chinese as a Second Language, Taipei, Taiwan, Dec. 30-Jan. 2, 209-222. Li , Charles N., & Sandra A. Thompson. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkley and Los Angeles: University of California Press. Yong, Shin. (1997).The grammatical functions of verb complements in Mandarin Chinese. Linguistics 35:1-24. Tai, James H-Y. (1999). Verb-copying in Chinese revisited. Chinese Language and Linguistics V: Interactions in Language Symposium Series of the Institute of History and Philology, 97-119. no. 2, Academia Sinica. Teng, Shou-hsin. (1977). A basic course in Chinese grammar. Chinese Materials Center, INC. San Francisco. Tsao, Feng-fu. (1987). On the so-called ‘Verb-copying’ construction in Chinese . Journal of Chinese Language Teachers Association(JCLTA)12: 13-43. |
Description: | 碩士 國立政治大學 華語文教學碩士學位學程 97161014 100 |
Source URI: | http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0097161014 |
Data Type: | thesis |
Appears in Collections: | [華語文教學博/碩士學位學程] 學位論文
|
Files in This Item:
File |
Size | Format | |
101401.pdf | 1828Kb | Adobe PDF2 | 3465 | View/Open |
|
All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.
|