政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/75388
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113318/144297 (79%)
造訪人次 : 51097540      線上人數 : 933
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/75388


    題名: 以語體變異現象驗證認知框架之存在
    Stylistic Variation as Surface Evidence for Frame
    作者: 高子貽
    Kao, Tzu Yi
    貢獻者: 詹惠珍
    Chan, Hui Chen
    高子貽
    Kao, Tzu Yi
    關鍵詞: 認知框架
    語體變異現象
    階層性框架
    frame
    stylistic variation
    hierarchical structure of frame
    日期: 2014
    上傳時間: 2015-06-01 10:57:54 (UTC+8)
    摘要: 本研究主要討論認知框架(Frame)的存在可藉由語體變異現象驗證,框架的概念可藉由說話者語體的轉換辨識,與語體變異現象相關並可驗證認知框架的語言策略和功能性策略皆被討論。本篇將歸納出語言策略與功能性策略的對應關係,並藉由語體變異現象驗證框架的結構是具階層性的。
    本研究以語料庫為本,文內所分析的七筆語料皆來自政大國語口語語料庫,七筆語料皆是面對面、包含兩位參與者的對話,分析的過程以說話輪替(Turn)為計量單位,進而討論語體變異的目標。語料分類條件主要為語言形式策略(包含詞彙及句構)和功能性策略(包含言談結構、言說行動、語用合作原則)。
    研究結果顯示(一)框架的概念可藉由語體變異現象驗證。語言形式策略包含詞彙的語意密度、正式性、詞頻,以及句型的複雜性、完整性、特定句型模式(Sentences patterns)等;(二)在敘述架構(Narrative Structure)中,語體變異現象主要用來標示闡述(Elaboration),其次是評價(Evaluation)部分;在對話結構(Conversational Structure) 中,語體變異現象則主要用來標示話題延續(Topic Continuity)(三)語體變異現象主要可用來辨識言說行動中的斷言行為(Assertive),其次為表述行為(Expressives)和指示行為(Directives);(四)語體變異現象可用來辨識語用合作原則中的量的準則和方式準則;(五)語體變異現象驗證框架具有階層性的概念,包含主要三大階層—Denotative level、Metalinguistic level、和Metacommunicative level。
    The aim of this study is to investigate how frame can be manifested through stylistic variation. Linguistic devices and functional strategies which related to stylistic variation for the manifestation of frame are discussed; the distributions between linguistic devices and functional strategies of stylistic variation for frame are also patternized. Last, stylistic variation can help to identify hierarchical structure of frame is verified.
    This study is corpus-based that all of the data are face-to-face, spontaneous, dyadic conversations, extracted from NCCU Corpus of Spoken Mandarin. Seven samples are analyzed. “Turn” is using as measurement of linguistic unit to count the amount of stylistic variation for frame. In addition, only the goals of stylistic variation are counted and categorized. Criteria for data classification includes linguistic criteria (includes lexical devices and syntactic devices) and functional criteria (includes discourse structure, illocutionary acts, and Cooperative Principle).
    The results of data analysis show that (1) frame can be identified through stylistic variation of lexical choices based on semantic density, word formality, and word frequency, as well as through shifting of syntactic devices which include sentence complexity, sentence completeness, and sentence patterns. (2) On discourse level in a narrative, stylistic variation is most frequently used to signal elaboration, less is evaluation; on discourse level in a conversation, stylistic variation is most frequently used to signal topic continuity. (3) Among the five types of illocutionary acts, stylistic variation is applied most frequently for assertives, less for expressives and directives, and never for commisssives and declaration.(4) Among Cooperative Principle, stylistic variation is applied most frequently for Maxim of Quantity and Maxim of Manner. (5) Last, hierarchical structure of frame, including subordinate denotative level, metalinguistic level, and dominant metacommunicative level, are verified in this study.
    參考文獻: Abelson, R. P. (1975). Concepts for representing mundane reality in plans. Representation and understanding, 273-309. New York: Academic Press.

    Auer, P. (1995). Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Bartlett, F. C. (1932). Remembering: A study in experimental and social psychology. New York: Cambridge University Press.

    Bateson, G. (1972). Steps toward an ecology of mind. New York: Ballantine.

    Bernstein, B. (1971). Class, Codes and Control, Vol. 1: Theoretical Studies towards a Sociology of language. London: Routledge & Kegan Paul.

    Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code-switching in Norway. Directions in sociolinguistics. The ethnographic communication, ed. by J. J. Gumperz & D. Hymes, 407-434. Oxford, UK: Basil Blackwell.

    Chafe, W. L. (1977). The recall and verbalization of past experience. Current issues in linguistic theory, ed. by R. W. Cole, 215-46. Bloomington, Indiana: Indiana University Press.

    Fillmore, C. J. (1975). An alternative to checklist theories of meaning. First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 123-131. Berkeley, California: University of California.

    Frake, C. (1997). Plying frames can be dangerous: Some reflections on methodological in cognitive anthropology. Quarterly Newsletter of the Institute for Comparative Human Development, Vol. 3, 1-7.

    Gal, S. (1979). Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria. New York: Academic Press.

    Goffman, E. (1974). Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Cambridge: Harvard University Press.

    Goffman, E. (1981). Footing. Forms of Talk, 124-159. Philadelphia, Pennsylvania: University of Pennsylvania Press.

    Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. Studies in Syntax and Semantics III: Speech Acts, ed. by P. Cole & J. Morgan, 183-98. New York: Academic Press.

    Grosjean, F. (1995). A psycholinguistic approach to code-switching: The recognition of guest words by bilinguals. One speaker, two languages Cross-disciplinary perspectives on code-switching, ed. by L. Milroy & P. Muysken. Cambridge: Cambridge University Press.

    Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

    Hausenblas, K. (1993). The Position of Style in Verbal Communication. Studies in Functional Stylistics. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Heller, M. (1988). Introduction. Codeswitching: anthropological and sociolinguistic perspectives, ed. by M. Heller. New York: Mouton de Gruyter.

    Holmes, J. (1992). An introduction to sociolinguistics. New York: Longman Group Ltd.

    Hoyle, S. M. (1993). Participation frameworks in sportscasting play: Imaginary and literal footings. Framing in Discourse, ed. by D. Tannen, 114-145. New York: Oxford University Press.

    Hymes, D. (1974). Ways of speaking. Linguistic anthropology: a reader. 433-451.New York: John Wiley & Sons.

    Hymes, D. (1988). Communicative Competence. Sociolinguistics, ed. by U. Ammon, N. Dittmar, & K. J. Matthier. Berlin, De Gruyter.

    Kirschner, C. (1984). Style-shifting and the Spanish-English bilingual. Hispanic Linguistics, 1(2): 273-282.

    Labov, W. (1972). The transformation of experience in narrative syntax. Language in the inner city: Studies in Black English vernacular, ed. by W. Labov, 354-396. Philadelphia: University of Washington Press.

    Leech, G. N. (1983). Principles of Pragmatics. New York: Longman Group Ltd.

    McClure, E. (1977). Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican- American children. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, 93-115.

    McClure, E., & McClure, M. (1988). Macro-and micro-sociolinguistic dimensions of code-switching in Vingard. Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, ed. by M. Heller, 25-51. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Minsky, M. (1975). A Framework for representing knowledge. The Psychology of Computer Vision, ed. by Patrick H. Winston, 211-277. New York: McGraw Hill.

    Milroy, L., & Muysken, P. (1995). One speaker, two languages Cross-disciplinary perspectives on code-switching, ed. by L. Milroy & P. Muysken. Cambridge: Cambridge University Press.

    Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A Typology of code-mixing, Vol. 11.New York: Cambridge University Press.

    Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: grammatical structure in codeswitching, New York: Oxford University Press.

    Myers-Scotton, C. (1993). Social Motivation for Codeswitching: Evidence from Africa. Clarendon Press: Oxford.

    Ortega y Gasset, J. (1959). The difficulty of reading. Diogenes7(28):1-17.

    Poplack, S. (1980). Sometimes I`ll start a sentence in English y termino en espanol: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-616.

    Rickford, J. R., & McNair-Knox, F. (1994). Addressee-and topic-influenced style shift: A quantitative sociolinguistic study. Sociolinguistic Perspectives on Register, 235-76. New York: Oxford University Press.

    Ross, R. N. (1975). Ellipsis and the structure of expectation. San Jose State Occasional Papers in Linguistics, 1:183-91.

    Romaine, S. (1995). Bilingualism. London: Longman.
    Rumelhart, D. E. (1975). Notes on a schema for stories. Representation and Understanding: Studies in Cognitive Science, 211-236. New York: Academic Press.

    Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974). A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation. Language, Vol. 50, 696-735.

    Searle, J. R. (1979). Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge, England: Cambridge University.

    Schilling-Estes, N. (2002). 15 Investigating Stylistic Variation. The handbook of language variation and change, ed. by J. K. Chambers & N. Schilling-Estes. Blackwell Publisher.

    Schank, R. C., & Abelson, R. P. (1975). Scripts, Plans, and Knowledge. New Haven, Connecticut: Yale University.

    Tay, M. W. (1989). Code switching and code mixing as a communicative strategy in multilingual discourse. World Englishes, 8(3): 407-417.

    Tannen, D., & Wallat, C. (1987). Interactive frames and knowledge schemas in interaction: Examples from a medical examination/interview. Framing in Discourse, ed. by D. Tannen, 57-76. New York: Oxford University Press.

    Tannen, D. (1993). What’s in a frame? Surface evidence for underlying expectations. Framing in Discourse, ed. by D. Tannen, 14-56. New York: Oxford University Press.

    Tannen, D. (1986). That`s Not What I Meant! How conversational style makes or breaks relationships. New York: Ballantine.

    Timm, L. A. (1993). Bilingual code-switching: An overview of research. Language and culture in learning: Teaching Spanish to native speakers of Spanish, ed. by B. J. Merino, H. T. Trueba & F. A. Samaniego, 94-112. Bristol, Pennsylvania: Falmer Press.

    Thompson, G. L. (2011). Code-switching as style-shifting. International Journal of Language Studies, 5(4):1-18.

    Vogt, H. (1954). Contact of languages. Word, 10:365-74.

    Wardhaugh, R. (2010). An introduction to sociolinguistics. Oxford: Blackwell.

    Woolard, K. (2004). Codeswitching. A Companion to Linguistic Anthropology, ed. by A. Duranti, 73-94.Oxford: Blackwell.
    描述: 碩士
    國立政治大學
    語言學研究所
    101555010
    103
    資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0101555010
    資料類型: thesis
    顯示於類別:[語言學研究所] 學位論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    501001.pdf1109KbAdobe PDF2241檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋