政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/147197
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 114205/145239 (79%)
造访人次 : 52854175      在线人数 : 1080
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    请使用永久网址来引用或连结此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/147197


    题名: 台灣的大學生的華語/台語語碼轉換:8 種社會心理功能之分析
    Taiwanese college students’ Taiwan Mandarin-Taiwanese code-switching: an analysis with 8 socio-psychological functions
    作者: 詹繐菘
    Chan, Hui-Sung
    贡献者: 曹逢甫
    Tsao, Feng-Fu
    詹繐菘
    Chan, Hui-Sung
    关键词: 語碼轉換
    中文
    台語
    社會心理功能
    Code-switching
    Chinese
    Taiwanese
    Socio-psychological function
    日期: 2023
    上传时间: 2023-09-01 16:03:08 (UTC+8)
    摘要: 本篇論文目的是調查台灣的大學生對於華語/台語語碼轉換的社會心理功能之分析。台灣開始推動本土語言的教育是在民國90年,近年來,鄉土語言逐漸受到重視,特別是在國小教育階段。故本研究推測如果只在台灣求學的台灣大學生,大部分人的成長歷程是曾受過鄉土語言教育,像是台語、客家話與原住民語。而選擇台灣的大學來進行研究的原因在於進行華語/台語的語碼轉換是需要對這兩種語言都有一定的了解程度,故選擇此類型的受試者。此外,研究語碼轉換的變相主要包含了正式與非正式場合的情境、受試者台語的使用頻率和成長背景,研究方法是以問卷調查的方式進行,並且從受試者們的問卷回應來闡述華語/台語的語碼轉換背後的社會心理功能。

    研究結果顯示,正式與非正式的因素不太影響這類語碼轉換的社會心理功能,但是台語的使用頻率和居住地的不同都會影響受試者們的對於華語/台語的語碼轉換之社會心理功能。
    The purpose of this paper is to investigate the socio-psychosocial functions of the Chinese and Taiwanese language among college students in Taiwan. Taiwan began to promote native language education in 2000. In recent years, the local language has gradually received more attention, especially in the stage of elementary school education. Therefore, this study speculates that if Taiwanese college students only study in Taiwan, most of them may have been educated in local languages, such as Taiwanese, Hakka and aboriginal languages. The reason why this study chooses undergraduate students in Taiwan is that Chinese-Taiwanese code-switching requires a certain degree of understanding of both languages. Therefore, this study chooses these kinds of students as subjects. The variation in this study includes formal and non-formal contexts, participants’ usage frequency of Taiwanese, and their childhood background, and a questionnaire is used in this study.

    The results of this study reveal that the factors of formal and non-formal contexts do not affect the socio-psychological functions of code-switching significantly, but the frequency of using Taiwanese and differences in one’s place of residence would affect the socio-psychological functions of Chinese-Taiwanese code-switching.
    參考文獻: 中文文獻:

    宋梅惠 (1993)。從社會語言學觀點探討報紙標題夾用臺語之現象。國立師 範大
    學英國語文學研究所碩士論文,未出版,台北。
    林瑞玲(2010)。語言使用與族群認同的可能關係:以中壢市新新國小之家長為
    例的經驗研究。﹝碩士論文。國立交通大學﹞臺灣博碩士論文知識加值系
    統。
    林杏嬪 (1999)。國語、台語、客語三語語碼轉換。靜宜大學英國語文學系碩士
    論文,未出版,台中。
    武金峰 (1996)。論雙語社會言語交際中的語碼轉換。喀什師範學院學報,
    17(1),79-83。
    張淑真 (2001)。國語言談中英語與閩南語的夾用。國立台灣師範大學英語教育
    學系碩士論文,未出版,台北。
    曹逢甫 (1998)。從雙語與雙言試論台灣語文教育。載於教育部主辦之「第三
    屆台灣語言及其教學國際研討會」現代台灣話研究論文集第二集(頁163-180),新竹。
    郭林花 (2002)。中國英語專業學生日常會話中英漢語碼的轉換。武漢大學英語
    語文學系碩士論文,未出版,中國武漢。
    郭蕙瑜(2006)。語碼轉換之社會心理功能-以國小ESL 班級學童語言表現為
    例。國立台中教育大學語文教育學系碩士班碩士論文。
    陳冠雅 (2004)。台灣報紙廣告中國台語的夾用現象。國立臺灣師範大學英國語
    文研究所碩士論文。
    陳杉青(2015)。台灣國中生對國語、台語和英語的語言態度。靜宜大學英
    國語文學系碩士論文。
    陳淑娟 (1998)。語言態度語言使用與族群認同之調查研究-以台大大一新生為
    例。載於教育部主辦之「台灣語言及其教學國際研討會」現代台灣話研究論
    文集(頁405-431),新竹。
    黃宣範 (1995)。語言社會與族群意識:台灣語言社會學的研究。台北:文鶴。
    蘇正造(1994)。台灣地區國語代號轉換現象之。﹝碩士論文。國立師範大學﹞臺灣博碩士論文知識加值系統。
    蘇正傑(2011)。大學生對本土語言的態度研究:以聯大語傳系為例。中山人文
    學報,265-303。

    英文文獻:

    Adendorff, D. (1996). The function of code-switching among high school
    teachers and students in KwaZulu and implications for teacher education. In
    K.M. Bailey & D. Nunan (Eds.), Voices from the language classroom(pp.388-
    406,Cambridge:Cambridge University Press.
    Blom, P. & Gumperz, J. (1972). Social meaning in linguistic structure:
    code-switching in Norway. Directions in sociolinguistic code -switching. New
    York:Holt, Rinehart, and Winston.
    Gumperz, J. (1982). Conversational code-switching Discourse Strategies.
    Cambridge: Cambridge University Press.
    Kubler, C. (1988, June). Code-switching between Taiwanese and Mandarin in
    Taiwan Paper presented at the meeting Structure of Taiwanese: A Modern
    Synthesis, Taiwan, Taipei.
    Lu, J. Y. (1991). Code-switching between Mandarin and English.World English,
    10 (2), 139-151.
    描述: 碩士
    國立政治大學
    語言學研究所
    108555003
    資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0108555003
    数据类型: thesis
    显示于类别:[語言學研究所] 學位論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    500301.pdf2893KbAdobe PDF2163检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈