Loading...
|
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/140654
|
Title: | 以學習者語料庫為本的漢語「自」動詞偏誤分析 An Error Analysis of Chinese Zi-Verbs Based on Learner’s Corpus |
Authors: | 劉若婕 Liu, Ruo-Chieh |
Contributors: | 張郇慧 劉若婕 Liu, Ruo-Chieh |
Keywords: | 「自」動詞 反身動詞 偏誤分析 學習者語料庫 Mandarin zi-verb Reflexive verb Error analysis Learner`s corpus |
Date: | 2022 |
Issue Date: | 2022-07-01 16:19:34 (UTC+8) |
Abstract: | 本論文探討「自」動詞 (zi-verbs) 的語法功能和分類,提出完善的「自」動詞分類方式,並由語料庫考察檢視華語學習者產出的「自」動詞偏誤,最後根據語料偏誤模式整理出「自」動詞的教學建議。本研究首先整理出現行華語教材和語法工具書對「自」動詞的描述,再探討文獻中漢語「自」動詞的語法特徵和語意功能,並提出一個完備的分類方式以解決「自」動詞兩分法問題。由偏誤分析理論 (Corder, 1967) 的兩大偏誤來源來看「自」動詞偏誤,本文得到以下發現和教學建議: 1. 文獻中的反身性、副詞性兩分法僅考慮詞綴「自」的語意功能來分類。但是偏誤分析不僅須關注「自」動詞詞彙形式本身的偏誤,也應該考慮該詞在句子中與其他語言成分的互動。因此本文以兩分法為基礎,考量「自」動詞在句式中能作為動作動詞和狀態動詞的特性,將「自」動詞分為反身性、副詞性兩種詞綴「自」的性質,和動作動詞、狀態動詞兩種動詞詞類。 2. 「自」動詞偏誤率由高至低是副詞性動作動詞>副詞性狀態動詞>反身性狀態動詞>反身性動作動詞。副詞性的偏誤率明顯比反身性高。偏誤產生的主要原因是目標語規則過度泛化,展現在自創新詞偏誤中。學習者把「自+V」當成語法單位任意組出新詞。而副詞性「自己」動詞短語和「自」動詞的語序恰好相同,助長了目標語規則過度泛化情況,也是副詞性偏誤率高的原因。另外有部分偏誤與母語遷移相關。母語中存在和漢語「自」動詞近似成分者容易受到母語干擾產出偏誤,增加「自」動詞習得難度。 3. 「自」動詞偏誤主因在於詞彙和語法概念的混淆。只要抓住了語素構成詞的方式,就容易類推出其他詞、短語、句子的結構關係(周健,2009)。本文認為「自」動詞應該配合語素教學來讓學生理解詞綴「自」的不同語意角色。並向學生強調「自」動詞是詞彙,非語法,不可擅自創新詞,若欲表達的動作事件沒有已成詞的「自」動詞,則應該使用「自己」動詞短語。 This paper studies the grammatical function and the categorization of Mandarin zi-verbs from Mandarin textbook materials, grammar books and previous literature. I then propose a new all-inclusive method of categorizing zi-verb according to both the morpheme zi-’s attributes as well as zi-verb’ role in a sentence. Finally, I examine the distribution of zi-verb errors in Mandarin learner corpuses in order to provide teaching suggestions based on the identified error patterns. This paper analyzes the two main sources of zi-verb errors using the two main sources of error in Corder’s (1967) Error Analysis Theory. The results and suggestions of this paper are stated below: 1. Previous studies classify zi-verbs into two types – reflexive and adverbial. However, this classification ignores zi-verb interactions with other elements in a sentence construction, which is an important variable to consider while conducting an error analysis. As a result, on top of the reflexive and adverbial classification adopted by previous studies, I added a second tier to the classification of zi-verb – action verbs and state verb. Compared to the existing one, our proposed classification can better examine not only the morpheme zi-‘s attributes, but also the role that the whole zi-verb plays in a sentence. 2. The error rate of different types of zi-verb is: Adverbial action verb > adverbial state verb > reflexive state verb > reflexive action verb. The main cause of zi-verb’s errors can be explained by the overgeneralization of zi-V construction. Learners internalize zi-V and apply it as a liberal syntax instead of a fixed set of vocabulary. also see that adverbial zi-verb’s error rate is higher than reflexive verbs in general. This is because adverbial zi-verb’s word order corresponds to adverbial ziji- verb phrase. This similarity in word order leads to abundant erroneous invention of zi-V words. 3. The result of our error analysis shows that students confuse zi-verb’s lexical properties and use it as a grammatical construction. Therefore, I suggest that zi-verb is best taught with a morpheme-based vocabulary teaching method. Once learners understand that morpheme forms a compound word, they can apply the pattern to other words, phrases and sentences in Mandarin (Jian-Zhou, 2009). Teachers should emphasize that zi-verb is a lexical component. In a zi-V structure, zi- cannot be combined with any random verb to create a new non-existing zi-verb. If there is no proper zi-verb to convey a specific event, one should use a verb phrase with ziji- instead. |
Reference: | 方瑾(2099)。論現代漢語詞素、詞、詞組之界定及其教學啟示。台北:國立台灣師範大學碩士論文。 王淑美、盧翠英等(2015)。新版實用視聽華語。新北:正中書局。 史嘉琳(2006)。漢語複合動詞。台北:文鶴書局。 朱俊陽(2009)。現代漢語自反結構的跨語言察看,漢語學報,2,72-81。 呂叔湘(1999)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。 周健(2009)。漢語課堂教學技巧325例。北京:商務印書館。 林仕岳(2010)。漢語反身性質與反身述語。新竹:國立清華大學碩士學位論文。 林玲俐、楊又樺(2019)。時代華語。新北:正中書局。 林慶隆等(2020)。華語文分級標準、基礎詞彙及整合應用線上系統建構研究研究報告。新北市:國家教育研究院。 侯民吉(2011)。二語習得研究中的對比分析、錯誤分析和中介語理論,吉首大學學報,32:3,159-162。 張莉萍(2013)。TOCFL作文語料庫的建置與應用,第二屆漢語中介語語料庫建設與應用國際學術討論會論文選集,141-152。 張斌(2002)。新編現代漢語,北京:復旦大學出版社。 莊會彬、劉振前(2011)。現代漢語複合詞的內部語序及其成因—參數決定、韻律制約以及詞法的多重作用,Proceedings of 12th Chinese Lexical Semantics Workshop,159-167。 郭玫君(2018)。探討「給」的語法功能與教學語法。台北:國立政治大學。 陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。台北:文鶴書局。 董秀芳(2002)。古漢語中的「自」和「己」—現代漢語「自己」的特殊性的來源,古漢語研究,1,69-75。 董秀芳(2011)。詞彙化:漢語雙音詞的衍生和發展。成都:四川民族出版。 漆聯成(1997)。漢語中的反身動詞。台北:國立政治大學。 歐德芬(2012)。現代漢語多義詞「看」之認知研究。台北:國立臺灣師範大學。 蔡雅薰、何淑貞、張孝裕、陳立芬、舒兆民、賴明德合著(2017)。華語文教學導論。台北:三民書局。 鄧守信(2016)。當代中文課程。台北:聯經書局。 鄧守信、王佩卿等(2015)。當代中文課程。台北:聯經出版公司。 蕭瑜薇(2017)。論漢語「自」動詞的生成:反身及狀語類型。台北:國立臺灣師範大學。 戴昭銘(2000)。漢語研究的新思維,北京:黑龍江人民出版社。 Buell, Leston. (2007). Semantic and Formal Locatives: Implications for the Bantu Locative Inversion Typology. SOAS Working Papers in Linguistics 15: Bantu in Bloomsbury: Special Issue on Bantu Linguistics, 105-120. Corder, S. P. (1967). The Significance of Learner’s Errors. International Review of Applied Linguistics 5: 161-170 Di Sciullo, A.M.& Williams, E. (1987). On the Definition of Word. Cambridge, MIT Press. James, Carl. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Addison Wesley Longman. Katamba, Francis. (1993). Morphology. London: The MacMillan Press. Reinhart, Tanya and Tal Siloni. (2005). The Lexicon-Syntax parameter: reflexivization and other arity operations. Linguistic Inquiry. 36. 3: 389-436. Tang, Chih-Chen Jane. (1989). Chinese Reflexives, Natural Language and Linguistic Theory, 7. 93-121. Williams, E. (1981). On the notions ‘lexical related’ and ‘head of a word’. Linguistic Inquiry, 12: 245-274. Wong, Sally Chi Ho. (2017), Investigating Mandarin Chinese Zi-V Reflexive Verbs, Utrecht institute of Linguistics OTS.Yu, Xian-fu William. (1996). A Study of Chinese Reflexives. University of London. Zeller, Jochen. (2011). Semantic Locative Inversion and Predication in Zulu. Manuscript, University of KwaZulu-Natal. |
Description: | 碩士 國立政治大學 華語文教學碩博士學位學程 107161007 |
Source URI: | http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0107161007 |
Data Type: | thesis |
DOI: | 10.6814/NCCU202200557 |
Appears in Collections: | [華語文教學博/碩士學位學程] 學位論文
|
Files in This Item:
File |
Description |
Size | Format | |
100701.pdf | | 1773Kb | Adobe PDF2 | 156 | View/Open |
|
All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.
|