政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/139751
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113311/144292 (79%)
Visitors : 50916225      Online Users : 806
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/139751


    Title: 跨文化翻譯規範與策略分析-以多部臺灣短篇小說英譯選集為例
    Analyzing Cross-Cultural Translation Norms/Strategies: Short Story Anthologies of Contemporary Taiwanese Literature
    Authors: 劉素勳
    Liu, Su-Hsen
    Contributors: 廣譯
    Keywords: 臺灣文學翻譯 ;跨文化翻譯 ;翻譯規範/策略 ;歸化/異化翻譯 
    Date: 2021-02
    Issue Date: 2022-04-11 11:54:39 (UTC+8)
    Abstract: 始於1972年劉紹銘編選的臺灣短篇小說英譯選集,至2018年的《台灣文譯》冬季季刊,臺灣短篇小說英譯已累積了豐富的數量,亦出版過多部英譯選集。論其大者有1975年齊邦媛主編的《現代中國文學選集》。近20年來在臺灣出版的則有《中英對照讀台灣小說》(1999);《島嶼雙聲》(2008);《當代台灣文學藝術系列》(2011);《回首塵寰》(2011)。在美國,The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature(1995, 2007)亦收錄了多篇現代臺灣短篇小說。無可否認地,臺灣文學英譯亦是跨文化的翻譯,並往往會受制於隱形的翻譯規範──這些規範包括了選集的素材(不同的時/空或出版機構對臺灣文學的定義、或想要達成的翻譯目的亦有所不同);究竟要採取英譯主流的歸化譯法,或後殖民主義翻譯學者主張的異化譯法;而這又會影響到文化詞(如專有名詞)、隱喻、或多語文本的翻譯策略。立基於Toury的規範(norm)說,參考近代文化翻譯學派的理論,以及Newmark和Nida有關文化詞翻譯的討論,本論文旨在檢視多部短篇小說英譯選集(由1972年至2018年)裡的跨文化翻譯規範/策略。大體上來說,這些選集的選材明顯力求符合政治正確性,其翻譯策略以歸化翻譯為主,但亦有異化翻譯的因子。
    Starting from Chinese Stories from Taiwan:1960-1970 (published in 1972) to The Taipei Chinese Pen (Winter 2018), there has been a wealth of translations of short stories from contemporary Taiwanese literature and anthologies. Other than the seminal An Anthology of Contemporary Chinese Literature-Taiwan:1949-1974 (published in 1975), the past two decades have witnessed publications in Taiwan such as Taiwan Literature in Chinese and English (1999), Voices from the Beautiful Island (2008), Contemporary Taiwanese Literature and Art Series-Short Stories (2011), and Grand Impressions-A Selection of 20th-century Taiwan Short Stories (2011). In addition, many short stories from contemporary Taiwanese literature were included in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature (1995, 2007), published in the U.S.A. Arguably, the translation of Taiwanese literature is also the practice of cross-cultural translation, subject to the translation norms from both the ST and TT, which may have a great impact on the selection of translation texts and the adoption of translation strategies. On the one hand, the definition of Taiwanese literature or the purpose hoped to achieve through translation may differ over time, space or institutions. On the other hand, whether to adopt the mainstream domesticating method of translation or the foreignizing method of translation advocated by post-colonial translation theorists is another issue, which, in turn, may influence the translation strategies of Culture-Specific Items (e.g., proper nouns), cultural metaphors, or multi-language texts. Based on Toury`s elaboration on translation norms, with reference to cultural translation theories as well as Newmark and Nida`s discussions on cultural translation strategies, this study aims to examine cross-cultural translation norms/strategies through the comparison and analysis of short stories in anthologies of contemporary Taiwanese literature from 1972 to 2018. It has been observed that political correctness often dictates the selections of translation texts in these anthologies. Also, the domesticating method of translation prevails, dotted with elements of foreignizing translations.
    Relation: 廣譯:語言、文學、與文化翻譯, 16, 73-105
    Data Type: article
    DOI link: https://doi.org/10.30408/LLCT.202102_(16).0004
    DOI: 10.30408/LLCT.202102_(16).0004
    Appears in Collections:[Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation] Journal Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    172.pdf1142KbAdobe PDF2165View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback