政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/114224
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113318/144297 (79%)
造訪人次 : 51023818      線上人數 : 878
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/114224
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/114224


    題名: 「譯」個眼神,千言萬語:以《金瓶梅》譯本為例
    Una mirada dice más que mil palabras En torno a la traducción de Jin Ping Mei|One Look is Worth More Than a Thousand Words Jin Ping Mei as an Example
    作者: 張雅惠
    Chang, Ya-Hui
    關鍵詞: 符號學;世界語意學;金瓶梅;尤里.洛特曼;眼神
    mecanismo semiótico;campo semántico;Jin Ping Mei;Iuri M. Lotman;acto de mirar|semiotic mechanism;semantic field;Jin Ping Mei;Iuri M. Lotman;act of looking
    日期: 2016-09
    上傳時間: 2017-10-31 13:43:50 (UTC+8)
    摘要: 翻譯為利用符號學機制重新建構異文化的一種過程;然,若從世界語意學的角度來思考,並非所有原文語言和目標語言皆能找到互為「對等關係」的符徵。本文旨在以對照分析法,從語意學視角出發,探討中國古典情色小說《金瓶梅》西班牙語譯本中有關各種「眼神」的翻譯。首先,我們援引二十世紀符號學大師尤里.洛特曼(Iury Lotman, 1922-1993)提出的「跨文化對話」概念,並論其在翻譯學運用之現象。接著,透過《金瓶梅》原文和譯本中「眼神」詞彙的比較,進一步觀察兩者問功能性、語意和文化置換之情況。
    La traducción es un mecanismo semiótico inherente a los procesos culturales, sin embargo, si pensamos desde una categoría semántica universal no siempre se encuentra una correspondencia sencilla entre las lenguas. El presente artículo tiene por objeto realizar un análisis contrastivo, desde el campo semántico, del acto de mirar en la novela erótica china Jin Ping Mei y su traducción castellana. Este artículo, en primer lugar, presentará la concepción de los diálogos interculturales postulada por Iuri M. Lotman desde el punto de vista de la traductología. Posteriormente, se fija en la traducción de los vocablos relacionados con el acto de mirar, la finalidad es observar el funcionamiento, los intercambios y los procesos de reproducción del sentido cultural.|Translation is inherently a semiotic mechanism in the cultural processes. However, in universal semantic categories, it`s not always easy to find a correspondence in different languages. This article presents a contrastive analysis of a number of terms belonging to the semantic field of the act of looking in a Chinese erotic novel Jin Ping Mei and its Spanish version. We will consider Iuri M. Lotman`s conception of intercultural dialogue from the viewpoint of the Translation Studies. The main aim of this study is to observe the operation, exchanges and reproduction processes of cultural sense through the contrastive analysis of the words related to the act of looking.
    關聯: 廣譯:語言、文學、與文化翻譯, 13, 127-150
    資料類型: article
    顯示於類別:[廣譯] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    13(127-150).pdf921KbAdobe PDF2550檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋