政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/105559
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113485/144472 (79%)
Visitors : 51390586      Online Users : 944
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105559


    Title: 由晚明以降西學術語 “logic” 之華譯變遷管窺 “logic” 華譯格式之建構
    Other Titles: A Restricted View on the Construction of “Translative Format in Chinese” of Western Learning Term “Logic” from the Perspective of the Translation Change of Western Term “Logic” in Chinese since the Late Ming Dynasty
    Authors: 錢爽
    Qian, Shuang
    Date: 2015-09
    Issue Date: 2016-12-29 16:06:44 (UTC+8)
    Abstract: 自晚明以降,西學術語 “logic” 便東傳中國,由此開啟了對舶來的 “logic” 一詞的華譯變遷歷程。從晚明至晚清,先後出現了 “logic” 從音譯到意譯的演變。不過,它們在當時或者影響甚微,難以普及與推廣;或者產生了一定的影響力,但持續時間不長。而甲午前後日人創制的譯名「論(ろん)理(り)」與「論(ろん)理(り)学(がく)」因其是音譯和意譯的巧妙結合,加之近代中國學者崇日、仿日、求便等錯綜複雜的心理,便全盤挪用了該譯名的字形與中文漢字發音,於是使譯名「論(lùn)理(lǐ)」與「論(lùn)理(lǐ)學(xué)」在近代中國大行其道,並對近代中國學者產生了廣泛影響。然而,當國人自己創制出新華譯名「邏輯」之後,便獲得了近代中國學界更大程度的認同,進而使得「邏輯」這一新華譯名獲得了更大的普及與推廣。也正因為如此,曾流行一時的譯名「論理」與「論理學」日趨冷落,最終「邏輯」與「邏輯學」成為了 “logic” 的華譯定名。據此,可建構出 “logic” 華譯格式——由三類譯者與三種譯法組合而成九項格式。通過分析此格式,能夠破解「顧有信之惑」,得出 “logic” 之華譯定名「邏輯」與「邏輯學」在九項格式中突破了其餘八項格式,從而很好地秉持了最優華譯格式——中國本土人合譯之格式。
    The Western term “logic” was introduced eastward to China since the late Ming Dynasty, which started the process of Chinese translation change of the foreign word “logic”. From the late Ming Dynasty to the late Qing, the evolution of “logic” from the transliteration to the paraphrases was successively appeared. However, they either had little effect to the popularization and generalization, or generated a certain influence but not long at that time, while the translated names “lunli” and “lunlixue” in Chinese, of which the character patterns were wholesale taken from the translated names “ronri” and “ronri gaku” in Japanese created by Japanese scholars, as well as the pronunciations from Chinese characters, were popularized and had a widespread influence on modern Chinese scholars in modern China before and after the Sino-Japanese War of 1894-1895 due to the ingenious integration of transliteration and paraphrasis of “ronri” and “ronri gaku”, together with modern Chinese scholars’ complex mentality of the worship and imitation of Japan, as well as the pursuit of convenience. However, the Chinese created a new translated name “luoji” in Chinese all by themselves, after which it obtained a greater degree of identity, popularization and generalization in modern Chinese academia. For this reason, the translated names “lunli” and “lunlixue”, derived from Japan in shape and fashionable at one time during modern China, were gradually abandoned, while in the end, “luoji” and “luojixue” in Chinese became the definitely determined name in Chinese translation. According to this, a translative format of Western term “logic” in Chinese can be constructed by nine translation formats composed by three kinds of translators (Westerners, Japanese and Chinese) and that of translation methods (methods of transliteration, paraphrases and the synthetic method), which can answer Germany Sinologue Joachim Kurtz’s confusion and lead to advocate a optimal format of Chinese translation of Western term “logic”.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 12, 185-212
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation] Journal Articles

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    12-185-212.pdf4793KbAdobe PDF2743View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback