政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/105558
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113318/144297 (79%)
Visitors : 50998982      Online Users : 881
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105558


    Title: 從信息結構觀點看翻譯之「信」
    Other Titles: Fidelity in Translation: from the View Point of Information Structure
    Authors: 張靜心
    Chang, Ching-Hsin
    Date: 2015-09
    Issue Date: 2016-12-29 16:06:11 (UTC+8)
    Abstract: 本文首先探討語言邏輯結構、語法結構及信息結構之歷程及其差異。繼之輔以數例說明若能正確分析句子之語法結構有助於瞭解句子的信息結構。最後再透過法、漢互譯的例子來探討翻譯三要素信雅達之「信」之包含。「信」之所指不僅是文字上的忠誠翻譯,亦須考量原文信息結構的翻譯。亦即當我們在做翻譯時,原文詞序的問題也應該從訊息結構的觀點來做考量,進而將結構的意義盡可能在譯文中作呈現。
    This paper, firstly, discusses the history and differences among logical structure, syntactic structure and information structure. Then, a few examples are given to explain if it is possible to analyze the syntactic structure of each sentence correctly that is helpful to understand its information structure. Finally, through the French and Chinese examples and their inter-translation, this paper will discuss the concept of fidelity in the three elements of fidelity, fluency and elegance of translation. Not only does the fidelity mean the translation of words but also the information structure in the original texts should be considered while doing translation. In other words, it is necessary to consider the information structure in the original texts and to present the meanings of structure as accurate as possible in the TL when doing translation.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 12, 161-183
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation] Journal Articles

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    12-161-183.pdf2183KbAdobe PDF2632View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback