政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/105550
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 113318/144297 (79%)
造访人次 : 51045705      在线人数 : 947
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/105550


    请使用永久网址来引用或连结此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105550


    题名: 淺談清末留日學生之翻譯作品對白話文學觀的影響
    其它题名: Influence of Wasei Kango on Concept of Modern Literature: A Study of the Paired Factors “Studying Aboard and Practicing” and “Translation and Exchange”
    作者: 周聖來
    Chao, Seng-Loi
    日期: 2014-09
    上传时间: 2016-12-29 15:38:05 (UTC+8)
    摘要: 在漢字文化圈的國家中,中國在過往一段頗長時期都是一個漢字文化、儒教文化的輸出國。但是,受到長期以來的華夷思想所限制,以及在清朝統治的200多年期間所採取的鎖國政策的影響下,中國對於由歐美國家掀起的工業革命及其所引發的近代科學技術,可謂一無所知。在這個背景下,前往日本的中國留學生皆抱著一種「洋務圖強」的夙願,希望能竭盡所能,在政治、思想、教育、哲學和科學技術等各個領域,把近代文明引進中國。而現代漢語中大量存在的日語借詞,都是通過留學生的翻譯介紹進入中國。這些詞彙是在明治時期,由日本人翻譯製造,稱為和製漢詞。本文論述中國的赴日留學生以及他們進行的翻譯活動對當時文學界以及中國的現代文學語言觀所產生的影響。清末以來形式多樣的語言變革,其目的雖在求「文字簡易」以便「普及教育」,而不在文學本身,但其「文字救國」的觀念,後來卻逐漸演變為「文學救國」的現代文學功能觀。這確實說明清末以來的語言變革為五四文學的先導,中國文學語言的現代轉型是一個漸進的過程而非突發的事件。
    Amongst countries in Chinese words culture, China has been regarded as the export country of Chinese words culture and Confucianism for quite a long time. Nonetheless, the barrier from a closed economy system from the Qing Dynasty and thereafter, the Chinese had never experienced the industrial revolution and the corresponding recent technologies. It was apparent that China was lagged behind in this regard. Under this circumstance, Chinese students studying aboard in Japan were with the grand mission for the strengthening movement. Indeed, they hoped that they would return with recent culture in the aspects of politics, mindset, education, psychology and scientific technology from Japan. The massive “loan words” in Chinese were incorporated through the translation from returned students. Indeed, these words and phrases were translated with respect to the social and natural science areas from Western Europe into the form of Japanese-made Chinese words during the Meiji restoration period.
    關聯: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 11, 187-217
    数据类型: article
    显示于类别:[廣譯] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 大小格式浏览次数
    11-187-217.pdf4742KbAdobe PDF2608检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈