政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/105543
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113318/144297 (79%)
造訪人次 : 51051287      線上人數 : 904
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/105543
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105543


    題名: 翻譯中的語言問題
    其他題名: Linguistic Problems in Chinese-Spanish Translation;Problemas lingüísticos de la traducción
    作者: 雷孟篤
    Álvarez, José Ramón
    日期: 2014-09
    上傳時間: 2016-12-29 15:36:13 (UTC+8)
    摘要: 譯者所面臨的翻譯問題無以計數。一般而言,多為詞彙及俚語的翻譯問題,但這些都可以藉由一本好的字典來解決。而有些問題則是連字典都無法解決,端視譯者的知識及經驗而定。本文將以探討此類語言翻譯問題為目標。本文將主題限制在西翻中所造成的翻譯問題上,而中翻西及西翻中兩個方向都可能出現相同問題。 第一部分探討字詞的型態問題,由三個方面來看:人稱代詞、冠詞的使用,及代詞性動詞。 第二部分提到句法上的問題,將透過三個方面來討論:句子中主詞的選用、無人稱和被動語態,及形容詞子句。 第三部分則是藉由下述三個要點,來談語義上的問題:同義詞、語用能力,及言外之意的翻譯。 本文舉例以指出翻譯的問題,但不侷限解決方式或規則,因為這些問題的解決方式取決於譯者。其他涉及文化、可能性的比例等翻譯問題,因時間及空間有限,不在本文探討範圍。
    In translation we can find very different kind of problems. Usually vocabulary and expressions are considered as the most problematic, but truly with the help of a good dictionary they are easily solved. There are other problems in which the dictionary cannot help too much and its solution depends mostly on the experience and knowledge of the translator. In this presentation we will address some of these problems in three different groups. In the first group we will talk about some morphological problems like the personal pronouns, the use of the article, and the function of some verbs which in Spanish require a personal pronoun. In the second part we will explain some syntactic problems like le selection of the subject in the phrase, the impersonality and the relative clauses. In the third group we will see some semantic problems like synonymy, the pragmatic competence and connotation. These three kind of problems are very important in Chinese-Spanish translation because the Chinese language sometimes does not have the same category –for instance the article- or in other cases the use in both languages are diverse and even opposite, like the position of the adjective and the noun, or the connotations.
    關聯: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 11, 1-29
    資料類型: article
    顯示於類別:[廣譯] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    11-1-29.pdf396KbAdobe PDF2485檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋