政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/105531
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113485/144472 (79%)
Visitors : 51390359      Online Users : 760
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105531


    Title: 跨越純土耳其語的界線:奧罕‧帕慕克之土耳其文原著《我的名字叫紅》及其英文譯本的風格分析
    Authors: 紀耀凱
    Chi, Yao-Kai
    Date: 2012-09
    Issue Date: 2016-12-29 15:24:41 (UTC+8)
    Abstract: 奧罕‧帕慕克是聞名於世界文壇中的其中一位土耳其作家,而他的作品已有超過四十種語言以上的海外譯本;然而有關於其作品的所有中文譯本卻並非從土耳其文原文直譯。本篇論文以其膾炙人口的土耳其文原著小說《我的名字叫紅》 (Benim Adım Kırmızı) 及其英文翻譯為例,透過例證與評論的方式,利用前景化理論分析帕慕克的寫作風格。帕慕克在寫作上的「多元」風格不僅反映出他對於東、西方議題的觀點,更創造出他期望在小說中所呈現的文學效果與意象。他企圖擺脫土耳其語言改革以來的純土耳其語的框架,創造出多元的語言風格。而本書的英文譯者Erdağ Göknar試圖運用古語、俚語等多樣化的英語詞彙及表達方式創造出與英語讀者閱讀習慣迥異的譯文。本文的目的則是分析帕慕克的文學風格以及Göknar在其英語譯作中如何展現原作寫作風格的方法。
    Orhan Pamuk is one of the famous Turkish writers in the world, and his works have been translated into more than forty languages. However, all the Chinese translations of his novels were not rendered from the Turkish original. In order to analyze the style of Pamuk, this thesis examines one of his notable literary works Benim Adım Kırmızı and its English, as well as Chinese translations in the light of Foregrounding Theory through examples and commentary. Pamuk’s “mixed style” not only reflects his points of view on the issue of the East and the West, but also creates the literary effects and imagery he expects. He attempts to cross the boundary of Pure Turkish derived from Turkish Language Movement, thereby creating diversified language style. The English translator Erdağ Göknar tries to create dissonant translation with the diversity of English vocabulary, such as archaisms and slangs. The aim of the article is to analyze the literary style of Pamuk himself and to examine how Göknar conveys the original’s language style in his translation.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 7, 67-111
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation] Journal Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    7-67-111.pdf588KbAdobe PDF2539View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback