政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/105530
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113311/144292 (79%)
Visitors : 50922028      Online Users : 960
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105530


    Title: 翻譯的選材問題:以《結婚集》譯本為例
    Other Titles: The Issue on the Selection of Materials for Translation: A Case on the Translation of Strindberg’s Married
    Authors: 白立平
    Bai, Li-Ping
    Date: 2012-09
    Issue Date: 2016-12-29 15:24:24 (UTC+8)
    Abstract: 翻譯在一定程度上是「重寫」,「重寫」也包括對原文材料的取捨。本文以梁實秋翻譯瑞典劇作家兼小說家斯特林堡(August Strindberg, 1849-1912)的短篇小說集《結婚集》(Married)為例,討論了譯者取捨原文材料的情況。梁實秋於一九三〇年出版了中譯本《結婚集》(上海中華書局出版),是根據瑟爾查(Thomas Seltzer)一九一七年的英譯本轉譯而來。瑟爾查的英譯本有十九篇故事,梁實秋為什麼只選譯了其中的九篇而沒有翻譯另外十篇?在文藝觀上,梁實秋與斯特林堡有很大差別,他為什麼要選譯斯特林堡的作品?這些短篇小說的主題思想是什麼?本文通過具體分析來探討這些問題。
    Translation, to some extent, is a “rewriting” of the original text. “Rewriting” also involves the selection or omission of certain original materials for translation. This article discusses the issue of the selection of materials for translation through a case study on Liang Shiqiu’s translation of August Strindberg’s Married. Liang’s Chinese version of Married, translated from Thomas Seltzer’s English version (1917), was published by Chung Hwa Book Co. in 1930. There are nineteen short stories in Seltzer’s version, but Liang only translated nine of them. What is the reason that Liang did not translate the other ten? Liang’s literary thought is quite different from that of Strindberg, but why did he choose the latter’s works to translate? What is the theme of the short stories? This paper will try to answer these questions through detailed analysis of the translation of the short stories in Married.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 7, 43-65
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation] Journal Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    7-43-65.pdf3450KbAdobe PDF2273View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback