政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/105527
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113311/144292 (79%)
造訪人次 : 50935469      線上人數 : 971
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/105527
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105527


    題名: 改寫翻譯的文化主體
    其他題名: The Cultural Identity of Rewriter in Literary Translation
    作者: 游國熙;熊賢關
    You, Guo-Si;Hsiung, Ann-Marie
    日期: 2011-09
    上傳時間: 2016-12-29 15:23:36 (UTC+8)
    摘要: 翻譯不僅是兩國或多國語際的轉換,更應充份表達兩種或多種文化的多樣性與差異性。文化樣貌的獨特性亦賦予文學翻譯家權柄,以自身的文化經驗以及文化表述改寫異國的文學作品。翻譯過程中,翻譯家亦同時發展與傳承本國文化,翻譯活動因而成為文化發展的途逕之一,譯者應體認翻譯的文化性優先於語言的對應性。 本文針對文學文本內性別議題所透露的文化性,對應討論翻譯過程中跨文化之各項考量。其論述包括社會大眾如何以繁衍後代,多數性(主流) 傾向合理化異性戀婚姻,如同翻譯過程中多數譯者為追求譯入語與譯出語於文字上之對應,合理化地捨棄了部份原文外所傳遞的特定訴求與立場。如此,文本的忠實性,便成為翻譯家之第一原罪。本文更進一步討論文學作品內單一個體的獨特性無法滿足/吻合社會功能/社會規範對他(她)性別的設定與期待,如同翻譯所被期待的功能,或許因譯者獨特的風格、其文本領略及文化背景而無法滿足制式化文字的忠實。應忠實於自我或順應社會(原作)的標準,是身為一位個體(譯者)應深刻探討的性別議題。
    Translation Studies not only exchange two languages but also present the diversity of two cultures. Language is a kind of the cultural identity with the visible and invisible characters to represent the unique sense of civilization among different nations. In recent years, the Translation Studies have apparently moved from linguistic aspects to non-linguistic stances. Cross-cultural consideration is one of the significant non-linguistic issues, which should be concerned in the process of translating. Translators experience the similar process to the original authors’ creation if they can bring a piece of good literature crossing the boundary to be a new literary text with the local cultural-sense. The authority and diversity of cultures is two pole-views in translation studies. Although cultural diversity causes translators’ difficulty, cultural image renders the authority of rewriting to translators. Gender is one of the significant cultural images in the developing of human history. Translators should be aware of the specific thought and position in the process of the translating, and re-shape the ideas to different target readers with different cultural consideration for the same initial purpose on their writing. In other words, a translator as a rewriter who has authority to create new text renews a classic literary text for contemporary readers with expert authorities of language, culture, and translation. Hence, this paper attempts to reveal the significance of cultural consideration and authority of translators as rewriters during the process of translating the gender-oriented texts to reproduce the equivalent reading-experience for target readers.
    關聯: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 5, 143-163
    資料類型: article
    顯示於類別:[廣譯] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML2878檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋