English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113311/144292 (79%)
Visitors : 50917299      Online Users : 964
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/104736
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/104736


    Title: 譯事楷模與修辭:從修辭學的角度談嚴復的翻譯準則
    Other Titles: Yen Fu’s Three Models for Translation Practice and Rhetoric: The Rhetoric Elements in Yen Fu’s Translation Theory
    Authors: 卓加真
    Chuo, Jia Chen
    Date: 2009-01
    Issue Date: 2016-12-09 11:05:20 (UTC+8)
    Abstract: 嚴復的「信、達、雅」從提出到現在,仍舊控制著中國翻譯理論的發展,學者在討論這三個字的意義時,多從傳統的翻譯角度,來規範這三個字的意義以及實踐,並以此三個準則檢視嚴復的譯文。 事實上,嚴復在天演論譯例言中所表達的,是結合翻譯與中西修辭觀下所產生的翻譯觀,其中以儒家孔子的修辭觀為主要觀照對象。若將嚴復的信、達、雅與其譯事楷模相對照,則「信」與「修辭立誠」成為相互說明的一組,另外尚有「達」與「辭達而已」,「雅」與「言之無文,行之不遠」。因此,「信」不應解釋為「忠實於原文」,而應該是指譯者的人格。 本文試從中、西修辭學的觀點出發,探討嚴復在翻譯作品時所採的修辭觀,並且從其譯作中舉出實例,說明嚴復如何以譯者的身份,採用作者修辭的策略,在晚清的社會中從事譯書大業,並進而提升翻譯的地位。
    Traditionally, Yen Fu’s translation theory is summarized in three powerful words, i.e. faithfulness, understandability, and elegance. Mentioned as the three difficulties in translation, these three words have dominated Chinese translation theory for a long time. The discussion on these three words was mostly focused on the interpretation of Yen Fu’s exact intention and the etymological development of these words. Scholars further apply these three standards to Yen Fu’s translation and find Yen’s application quite contradictory to what he has proposed. I argue that these three words cannot be separated from their context, his preface to the translation of Evolution and Ethics (天演論), and should be read in tandem with the three translation models mentioned in the same preface. Yen Fu’s translation theory is actually incorporated with the concept of rhetoric, especially the ethical aspect that both western and Chinese rhetoricians emphasized. The three models of translation are three excerpts of Confucius. Among them, supporting examples can be found from Yen Fu’s writing to prove that “faithfulness” should not be interpreted as being faithful to the original text, but as being faithful to the translator’s ethics. This paper starts from the discussion of western and Chinese rhetoric and explores the rhetoric concept in Yen Fu’s time. Examples are taken from Yen Fu’s translation to further explain and prove Yen Fu’s emphasis on ethics. With the ethical concern in mind as a translator, Yen Fu successfully upgraded the prestige of translators.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 2, 41-64
    Data Type: article
    Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    2-41-64.pdf732KbAdobe PDF2277View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback