政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/104733
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113318/144297 (79%)
Visitors : 51018588      Online Users : 830
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/104733


    Title: 法語葡萄酒結構語彙的漢譯
    Other Titles: Approaches to Translating Wine Structure Terminologies in French into Chinese
    Authors: 王鵬
    Wang, Paul Peng
    Date: 2009-01
    Issue Date: 2016-12-09 11:04:36 (UTC+8)
    Abstract: 安德烈‧維德爾(André Vedel)及其研究團隊於《葡萄酒品飲論文》(Essai sur la Dégustation des Vins, 1972)建立紅葡萄酒結構模型,也稱作「維德爾三角」(triangle de Vedel)。本文將探討這個模型的翻譯問題,並提出一個翻譯版本以供葡萄酒教學界與業界參考。 本文將先針對維德爾三角模型中的語彙進行語義分析,並歸納出模型裡的數種脈絡關係。筆者將以這個分析成果為基礎,提出一套翻譯策略,利用固定的句型公式以及脈絡描述方法,在漢語譯文中強調語彙的系統意義。然而,不論是在模型的分析上抑或是翻譯的實際操作上,語義分析的方法都有其不足,都需借重葡萄酒品飲科學(science de la dégustation)的知識以疏通與品飲專業相關的環節。
    André Vedel and his colleagues proposed in their Essai sur la Dégustation des Vins (1972) a red wine structure, the so-called triangle de Vedel. Several issues related to the translation of the vocabularies in this model will be discussed, and the author of the article will give a version of Chinese translation of these terminologies awaiting further perfection. These terms will first be submitted to semantic analysis, according to which descriptions of the vocabularies in their contextual features will then be made. Author of the article argues that a translation based on contextual-descriptive strategy and on adoption of fixed syntaxes and formulas will be of great use by high-lightening the nuances amongst the terminologies, which often appear to be synonyms. Moreover, the author puts no less significance on the knowledge of science de la dégustation, which bridge the gap that mere semantic analysis could not cross over.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 2, 127-170
    Data Type: article
    Appears in Collections:[Guang Yi: Lingual, Literary, and Cultural Translation] Journal Articles

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    2-127-170.pdf813KbAdobe PDF2417View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback