English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113648/144635 (79%)
Visitors : 51578210      Online Users : 834
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101940


    Title: CAT電腦輔助翻譯,TM翻譯記憶和MTPE機器翻譯後續編輯–電腦輔助翻譯在譯員培訓所扮演的角色
    Other Titles: CAT, TM and MTPE. The Role of Computer Assisted Translation in Interpreter Training;CAT, TM und MTPE. Die Rolle computerunterstützter Übersetzung in der Übersetzer-Ausbildung
    Authors: 吳沃剛
    Odendahl, Wolfgang
    Keywords: 翻譯培訓;電腦輔助翻譯;翻譯記憶;術語庫;協同翻譯
    teaching translation;computer assisted translation;translation memory;glossary;collaborative translation;Translationsdidaktik;Übersetzungsspeicher;computerunterstützte Über¬setzung;Maschinelle Übersetzung;Terminologiedatenbank;kollaboratives Übersetzen
    Date: 2012-12
    Issue Date: 2016-09-10 14:42:34 (UTC+8)
    Abstract: 近幾十年來,由於電腦文書處理系統和電腦輔助翻譯軟體(CAT)的普遍運用,翻譯工作者的工作環境也因此徹底改變。 這種變化必須反映在翻譯技能的培訓上,因為CAT翻譯輔助軟體的運用不僅能提高翻譯工作的效率、也可以確保譯文的一致性和翻譯的品質。透過此類培訓,善於應用CAT軟體的翻譯者,可以不斷加強其翻譯技能,並增加其就業機會(Qian 49; Su 70)。\\r 本論文試圖闡釋如何將機器翻譯(MT)、電腦輔助翻譯及機器翻譯的後續編譯工作(MTPE)納入翻譯技能培訓中。最主要的動機是希望能滿足現代翻譯者的新需求,因為不利用電腦將無法完成日常的翻譯工作。同時,本論文將介紹電腦輔助翻譯科技發展的現況,並分析目前坊間學界業界流通的六種翻譯輔助軟體及其利弊得失。 本論文所提出的一些特殊問題及對CAT軟體的評估,主要是來自對台灣的大學於德-漢翻譯技能培訓上的觀察。但是,在跟台灣學術界的德─漢翻譯環境生態無直接相關的狀況下,本論文的內容依然有其運用價值。
    In recent decades, the working environment for translators has been fundamentally changed by the advent of computerized word processing and specialized software for translators (CAT).This change must be reflected in the training of translators, because the use of CAT software ensures efficiency of translation as well as consistency and quality of the target text. An expertise in the use of CAT, acquired during training, reinforces translation skills and improves individual career opportunities (Qian 49; Su 70). This paper aims to demonstrate how machine translation (MT), computer-aided translation and post-editing of computer-generated translations (MTPE) could be integrated into translator training. It was motivated by the changing needs of professional translators, who, without the use of computers, would not be able to cope with their daily translation tasks. The presentation of specific problems and the evaluation of CAT software for this essay focuses on the situation of Sino-German translator training in Taiwanese universities. Its main plea, however, is valid for other languages and countries.
    Relation: 外國語文研究, 17, 83-112
    Foreign language studies
    Data Type: article
    Appears in Collections:[外國語文研究] 期刊論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    17(p83-112).pdf1271KbAdobe PDF2686View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback