政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/101940
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 113648/144635 (79%)
造访人次 : 51579690      在线人数 : 1073
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    请使用永久网址来引用或连结此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/101940


    题名: CAT電腦輔助翻譯,TM翻譯記憶和MTPE機器翻譯後續編輯–電腦輔助翻譯在譯員培訓所扮演的角色
    其它题名: CAT, TM and MTPE. The Role of Computer Assisted Translation in Interpreter Training;CAT, TM und MTPE. Die Rolle computerunterstützter Übersetzung in der Übersetzer-Ausbildung
    作者: 吳沃剛
    Odendahl, Wolfgang
    关键词: 翻譯培訓;電腦輔助翻譯;翻譯記憶;術語庫;協同翻譯
    teaching translation;computer assisted translation;translation memory;glossary;collaborative translation;Translationsdidaktik;Übersetzungsspeicher;computerunterstützte Über¬setzung;Maschinelle Übersetzung;Terminologiedatenbank;kollaboratives Übersetzen
    日期: 2012-12
    上传时间: 2016-09-10 14:42:34 (UTC+8)
    摘要: 近幾十年來,由於電腦文書處理系統和電腦輔助翻譯軟體(CAT)的普遍運用,翻譯工作者的工作環境也因此徹底改變。 這種變化必須反映在翻譯技能的培訓上,因為CAT翻譯輔助軟體的運用不僅能提高翻譯工作的效率、也可以確保譯文的一致性和翻譯的品質。透過此類培訓,善於應用CAT軟體的翻譯者,可以不斷加強其翻譯技能,並增加其就業機會(Qian 49; Su 70)。\\r 本論文試圖闡釋如何將機器翻譯(MT)、電腦輔助翻譯及機器翻譯的後續編譯工作(MTPE)納入翻譯技能培訓中。最主要的動機是希望能滿足現代翻譯者的新需求,因為不利用電腦將無法完成日常的翻譯工作。同時,本論文將介紹電腦輔助翻譯科技發展的現況,並分析目前坊間學界業界流通的六種翻譯輔助軟體及其利弊得失。 本論文所提出的一些特殊問題及對CAT軟體的評估,主要是來自對台灣的大學於德-漢翻譯技能培訓上的觀察。但是,在跟台灣學術界的德─漢翻譯環境生態無直接相關的狀況下,本論文的內容依然有其運用價值。
    In recent decades, the working environment for translators has been fundamentally changed by the advent of computerized word processing and specialized software for translators (CAT).This change must be reflected in the training of translators, because the use of CAT software ensures efficiency of translation as well as consistency and quality of the target text. An expertise in the use of CAT, acquired during training, reinforces translation skills and improves individual career opportunities (Qian 49; Su 70). This paper aims to demonstrate how machine translation (MT), computer-aided translation and post-editing of computer-generated translations (MTPE) could be integrated into translator training. It was motivated by the changing needs of professional translators, who, without the use of computers, would not be able to cope with their daily translation tasks. The presentation of specific problems and the evaluation of CAT software for this essay focuses on the situation of Sino-German translator training in Taiwanese universities. Its main plea, however, is valid for other languages and countries.
    關聯: 外國語文研究, 17, 83-112
    Foreign language studies
    数据类型: article
    显示于类别:[外國語文研究] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 大小格式浏览次数
    17(p83-112).pdf1271KbAdobe PDF2686检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈