政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/98259
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113822/144841 (79%)
Visitors : 51821150      Online Users : 494
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/98259


    Title: 探索數位典藏的詮釋資料與索引典之多語化
    Other Titles: An Exploration of Developing Multilingual Metadata and Thesauri for Digital Libraries
    Authors: 陳淑君;城菁汝;陳雪華
    Chen, Shu-Jiun;Cheng, Ching-Ju;Chen, Hsueh-Hua
    Keywords: 多語化;詮釋資料;後設資料;索引典;數位典藏;數位圖書館
    Multilinguality;Metadata;Thesauri;Digital archives;Digital libraries
    Date: 2013-11
    Issue Date: 2016-06-23 16:58:13 (UTC+8)
    Abstract: 本文以兩個數位典藏多語化國際合作計畫為研究案例,進行詮釋資料與索引典多語化方法架構之討論。首先,藉由索引典探討中文與英文控制詞彙語義互通的架構,提出翻譯、對應、在地化及創造等四個模組,其次,探討以中文詮釋資料為基礎,英文化的四項步驟,包括比對、揀選、翻譯及控制詞彙。最後,本文討論兩個案例藝術與建築索引典與ARTstor合作計畫所面臨的關鍵議題,包含中英文詞彙對應與翻譯時無法互為完全等同關係的問題,及詮釋資料翻譯與詮釋資料品質問題,並提出解決方法與建議。
    In this paper, we aim to explore methodologies of developing multilingual metadata and thesauri for digital archives through case studies of two research projects. We first analyze the Chinese thesaurus and the English thesaurus to construct a methodological framework for Chinese-English lexical and semantic interoperability, proposing four main modules, including translation, mapping, localization, and creation. The next step is to examine the four steps involved in transcribing the Chinese metadata into the English form, including mapping, selection, translation, and vocabulary control. This paper further looks into several key issues faced by the two research projects, such as the varying degrees of semantic equivalence between Chinese and English vocabulary, metadata translation, and the quality of metadata.
    Relation: 圖書與資訊學刊, 83(5:2), 49-72
    Journal of Librarianship and Information Science
    Data Type: article
    DOI link: http://dx.doi.org/10.6575/JoLIS.2013.83.03
    DOI: 10.6575/JoLIS.2013.83.03
    Appears in Collections:[Journal of Librarianship and Information Science] Journal Articles

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    83-5.pdf2947KbAdobe PDF2339View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback