政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/96991
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113656/144643 (79%)
造訪人次 : 51721236      線上人數 : 638
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 俄語學報 > 期刊論文 >  Item 140.119/96991
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/96991


    題名: Индивидуально-авторские метафоры романа «Мастер и Маргарита» в прагматической и переводоведческой перспективах
    其他題名: Individual-Author`s Metaphors of the Novel "The Master and Margarita" from the Translational and Pragmatic Perspective
    從翻譯及語用角度看小說《大師與瑪格麗特》中的作家獨特隱喻
    作者: 張瑞承
    Jui-Cheng, Chang
    關鍵詞: индивидуально-авторские метафоры;оммуникативный эффект;буквализм;вольность;анализ художественного текста
    individual-author’s metaphors;communicative effect;literalism;liberty;analysis of literary text
    作家獨特隱喻;交際效果;直譯;意譯;文本分析
    日期: 2015-06
    上傳時間: 2016-05-30 14:30:23 (UTC+8)
    摘要: В статье рассматриваются авторские метафоры, выделенные в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», в переводоведческом и прагматическом аспектах. Исследуется передача прагматических значений метафор в переводах на китайский язык. Особое внимание уделяется выявлению их коммуникативного эффекта и способа решения задач при переводе показанного материала непосредственно со стороны адресата (носителей китайского языка, обладающих двуязычием) с помощью опроса. Обсуждается также проблема принципов перевода (буквализм и вольность).
    In this article the individual-author’s metaphors, which were selected from Bulgakov’s novel "The Master and Margarita", are analyzed in translational and pragmatic aspects. The transfer of pragmatic meanings of metaphors into the Chinese translations are investigated. Special attention is given to revealing their communicative effect and the way to solve problems when translating the material directly from the recipients (the native Chinese speakers with bilingualism) through the survey. The principles of translation (literalism and liberty) are also discussed.
    本文係以翻譯及語用角度分析布爾加科夫小說《大師與瑪格麗特》中的作家獨特隱喻,並研究這些隱喻的語用意義在漢語翻譯中的傳達。本文特別透過問卷調查來分析這些隱喻對受試者(擁有漢俄雙語知識的漢語母語者)的交際效果,並請受試者提出對該隱喻的翻譯方法。本文亦討論翻譯原則(直譯與意譯)的問題。
    關聯: 俄語學報,25,73-112
    Journal of Russian Philology
    資料類型: article
    顯示於類別:[俄語學報] 期刊論文
    [斯拉夫語文學系] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    25(p73-112).pdf527KbAdobe PDF2643檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋