Reference: | 壹、原典與譯本: 杜思妥也夫斯基著,耿濟之譯,《卡拉馬助夫兄弟們》,台北:志文出版社,1983年。 杜斯妥也夫斯基著,榮如德譯,《卡拉馬佐夫兄弟》,台北:貓頭鷹出版社,2000年。 杜斯妥也夫斯基著,王幼慈譯,《卡拉馬助夫兄弟們》,台北:小知堂文化事業有限公司,2002年。 杜思妥也夫斯基著,臧仲倫譯,《卡拉馬助夫兄弟們》,台北:聯經出版社,2004年。 陀思妥耶夫斯基著,徐振亞、馮增義譯,《卡拉馬佐夫兄弟》,北京:中國書籍出版社,2005年。 Полное собрание сочинений Достоевского Ф. М. 14 т. Л. 1972-1990. English translation by Constance Garnett, The Brothers Karamazov, New York: Dover, 2005. English translation by David McDuff, The Brothers Karamazov, London: Penguin Classics, 2003. 貳、理論: 大衛‧洛吉著,李維拉譯,《小說的五十堂課》,台北:木馬文化事業股份有限公司,2006年。 王宏印著,《文學翻譯批評論稿》,上海:上海外語教育出版社,2006年。 王建元著,《文學文化與詮釋》,台北:書林出版有限公司,2001年。 王志耕著,《宗教文化語境下的陀思妥耶夫斯基詩學》,北京:北京師範大學出版社,2003年。 王志耕,〈以聖愚的名義超越“知識”〉,《文化與詩學》,2012年,頁146-164。 巴赫金著,白春仁、顧亞鈴譯,《巴赫金全集第五卷:詩學與訪談》,河北:河北教育出版社,1998年。 史忠義、辜正坤主編,《國際翻譯學新探》,天津:百花文藝出版社,2006年。 多米尼克‧阿爾邦著,解葳、劉成富譯,《陀思妥耶夫斯基》,上海:上海人民出版社,2009年。 何雲波著,《陀思妥耶夫斯基與俄羅斯文化精神》,湖南:湖南教育出版社,1997年。 別爾嘉耶夫著,雷永生、邱守娟譯,《俄羅斯思想》,北京:三聯書店,1996年。 別爾嘉耶夫著,雷永生譯,《自我認識》,北京:三聯書店,1997年。 陀思妥耶夫斯基著,馮增義、徐振亞譯,《陀思妥耶夫斯基論藝術》,上海:上海書店出版社,2009年。 英格維爾特‧薩利特‧吉爾胡斯著,陳文慶譯,《發笑的神靈,哭泣的貞女:宗教史中的笑》,上海:上海人民出版社,2005年。 姚海著,《俄羅斯文化之路》,台北:淑馨出版社,1995年。 柳‧阿‧維爾比茨卡婭、劉利民、葉‧葉‧尤爾科夫主編,《時間與空間中的俄語和俄羅斯文學》第二冊,上海:上海外語教育出版社,2011年。 科列索夫著,楊明天譯,《語言與心智》,上海:上海三聯書店,2006年。 恩斯特‧卡西勒著,于曉譯,《語言與神話》,台北:久大桂冠聯合出版,1990年。 凌建侯著,《巴赫金哲學思想與文本分析法》,北京:北京大學出版社,2007年。 許鈞、袁筱一等編著,《當代法國翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,2001年。 莉莎‧克納普著,季廣茂譯,《根除慣性:陀思妥耶夫斯基與形而上學》,長春:吉林人民出版社,2003年。 陳永國,〈互文性〉,《外國文學》,2003年,頁75-81。 湯普遜著,楊德友譯,《理解俄國:俄國文化中的聖愚》,香港:牛津大學出版社,1995年。 彭克巽著,《陀思妥耶夫斯基小說藝術研究》,北京:北京大學出版社,2006年。 傅月庵著,《天上大風—生涯餓蠹魚筆記》,台北:遠流出版社,2006年。 董希文著,《文學文本理論研究》,北京:社會科學文獻出版社,2006年。 雷永生著,《別爾嘉耶夫》,台北:東大圖書股份有限公司,1998年。 赫克著,高驊譯,《俄羅斯的宗教》,香港:香港道風山基督教叢林,1994年。 赫爾曼‧海塞等著,斯人等譯,《陀思妥耶夫斯基的上帝》,北京:社會科學文獻出版社,1999年。 樋口和彥著,戴偉傑譯,《神聖的愚者》,台灣:心靈工坊出版社,2006年。 劉錕著,《東正教精神與俄羅斯文學》,北京:人民文學出版社,2009年。 劉宓慶著,《翻譯美學導論》,台北:書林出版有限公司,1995年。 蔡毅、段京華編著,《蘇聯翻譯理論》,武漢:湖北教育出版社,1999年。 鄧曉芒著,《文學與文化三論》,湖北:湖北人民出版社,2005年。 賴盈銓著,《文學文本作為概念分析的對象—普拉托諾夫的長篇小說〔切文古爾鎮〕》,台北:冠唐國際圖書股份有限公司,2006年。 賴因哈德‧勞特著,沈真譯,《陀思妥耶夫斯基哲學:系統論述》,桂林:廣西師範大學出版社,2005年。 賴倍玉,〈概念構圖教學策略與認知風格對高職學生的應用文學習成效之研究〉,碩士論文,雲林科技大學技術及職業教育研究所,2010年。 龍協濤著,《文學讀解與美的再創造》,台北:時報文化,1993年。 蘆蕙馨、陳德光、林長寬主編,《宗教神聖:現象與詮釋》,台北:五南圖書,2003 年。 龔光明著,《翻譯思維學》,上海:上海社會科學院出版社,2004年。 Бабенко Л. Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. М.: Академический Проект, 2004. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990. Бердяев Н. А. Судьба России. М., 2000. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003. с. 6–15. Бочаров С. Г. Сюжеты русской литературы. M.: Языки русской культуры, 1999. Гальперии И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. M.: УРСС, 2004. Джоунс Малкольм В. Достоевский после Бахтина: Исследование фантастического реализма Достоевского. С. Петербург: Академический проект, 1998. Достоевский и XX век. В 2-x томах. Т. 2. / Под ред. Т. А. Касаткиной. M.: ИМЛИ РАН, 2007. Зайцев А. Юродивые – святые или сумасшедшие? Вышла в свет монография, посвященная загадке блаженных // НГ. Религии. Москва, Россия. 1 февраля 2006. – No 2. c.7. Иванов В. В. Новые аспекты в изучении Достоевского: Сборник научных трудов / Под ред. В. Н. Захарова. Петрозаводск, 1994. Иванов В. В. Юродский жест в поэтике Достоевского // Русская литература и культура нового времени. СПб., 1995. c.108-133. Карасик В. И. Определение и типология концептов // Этнокультурная концептология. Вып. 1. Элиста, 2006. c.14-21. Клейман Р. Я. Сквозные мотивы творчества Достоевского в историко-культурной перспективе. Кишинев: «Штиинца», 1985. Ларсон Милдред Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и её практическому применению. СПб., 1993. Маслин М. А. Русская идея. M.: Республика, 1992. Неверов А. ДУРАКИ. Служили два товарища… // Итоги. – 2001. – No 028. c.6. Романова Т. В. Модальность как текстообразующая категория в современной мемуальной литературе. Дисс. доктора филолог. наук. СПб., 2004. Ростова Н. Юродивый – человек обратной перспективы // НГ. Ex libris. Москва, Россия. 18 сентября 2008. – No 33. c.9. Рябинин Ю. В. Русское юродство. M.: РИПОЛ классик, 2007. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/Пер. с франц. М., 1993. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. M.: Л., 1955. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы. 4-е изд. 4-е. M., 1983. Филиппов К. А. Лингвистика текста. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2003. Хализев В. Е., Чернец Л. В., Эсалнек А. Я. и др. Введение в литературоведение / Под ред. Л. В. Чернец. М.: Высш. шк., 2004. Murav H. Holy foolishness: Dostoevsky`s novels & the poetics of cultural critique. Standford, California, 1992. Edited by Lunde I. The Holy Fool in Byzantium and Russia: Papers Presented at a Symposium Arranged by The Norwegian Committee of Byzantine Studies. Department of Russian Studies, University of Bergen, 1995. Malcolm J. Dostoevsky and the Dynamics of Religious Experience. London: Anthem Press, 2005. Newmark P. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. Leatherbarrow W. J. The Cambridge Companion to Dostoevskii. Cambridge University Press, 2002. 參、辭典百科與網路資源: 趙洵、李錫胤、潘國民等主編,《俄漢詳解大詞典》四卷本,哈爾濱:黑龍江人民出版社,1998年。 上海教育資源庫,概念圖知識教程(http://www.sherc.net/sherc/index/) 維基文庫(http://ru.wikisource.org/wiki/) Малый академический словарь / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1984. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1986. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений: Изд. 4-е. М., 1999. (http://ozhegov.info/slovar/) Палынин П. ЭкуМЕНЬизм.(http://www.palyn.ru/) Платонова О. А. Святая русь: большая энциклопедия русского народа. Том 3. M.: Институт русской цивилизации, 2009. Степанов Ю. С. Константы:Словарь русской культуры:Изд. 2-е, испр. и доп. M.: Академический Проект, 2001. CmapTools(http://cmap.ihmc.us/) Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, third edition, HarperCollins Publishers, 2001. Stanford Encyclopedia of Philosophy(http://plato.stanford.edu/index.html) |