English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113656/144643 (79%)
Visitors : 51726366      Online Users : 637
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/61668


    Title: 中英知識本體與概念隱喻
    Other Titles: Ontologies and Conceptual Metaphors in English and Mandarin
    Authors: 鍾曉芳;安可思;黃居仁
    Contributors: 英文系
    Keywords: 知識本體;概念隱喻;跨語言;隱喻底層原因
    ontology;conceptual metaphor;cross-linguistics;underlying reason
    Date: 2013.01
    Issue Date: 2013-11-12 18:11:25 (UTC+8)
    Abstract: 關於教導與學習經濟隱喻的研究,通常都強調不同語言間隱喻的異同,而很少會注意到為何不同的語言會使用不同的概念隱喻。甚至會發現很難精確解釋,為何有些隱喻在不同的語言就會有相似或相異的形式。本文示範了一種勾勒概念理據輪廓的方法---透過上層知識本體(Suggested Upper Merged Ontology 建議上層共用知識本體,SUMO),而概念理據可能就是不同文化使用的概念隱喻有所異同的原因。本文以中英文為例說明此方法,也解釋了為何有些概念隱喻對於中文-英文學習者而言更困難,反之亦然。
    Previous studies on the teaching and learning of economic metaphors often emphasize the similarities and differences cross-linguistically. Few have looked at the reasons why different conceptual metaphor terms are used in two languages. One may even find it hard to pinpoint why some metaphors are interpreted as similar or different forms in a different language. This becomes more difficult for natural language understanding where representations of human language are made for machine to process. This paper demonstrates a methodology that is able to outline the conceptual motivations that may have caused the similarities and differences of conceptual metaphors used in different cultures. These motivations are the underlying reasons that show the shared or differing conceptual systems and they were discovered through using an upper ontology (i.e., the Suggested Upper Merged Ontology or SUMO). This paper exemplifies the use of this methodology through using Mandarin and English data. The results provide explanation as to why certain conceptual metaphors cause more difficulty to Mandarin-English learners, and vice versa
    Relation: 當代語言學, 15(2), 195-213
    Data Type: article
    Appears in Collections:[英國語文學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    195213.pdf413KbAdobe PDF21156View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback