政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/51320
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 113822/144841 (79%)
造访人次 : 51819569      在线人数 : 489
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻
    政大機構典藏 > 資訊學院 > 資訊科學系 > 學位論文 >  Item 140.119/51320


    请使用永久网址来引用或连结此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/51320


    题名: 英文技術文獻中動詞與其受詞之中文翻譯的語境效用
    Collocational influences on the chinese translations of english verbs and their objects in technical documents
    作者: 莊怡軒
    Chuang, Yi Hsuan
    贡献者: 劉昭麟
    Liu, Chao Lin
    莊怡軒
    Chuang, Yi Hsuan
    关键词: 機器翻譯
    特徵評比
    自然語言處理
    日期: 2010
    上传时间: 2011-10-05 14:43:52 (UTC+8)
    摘要: 本研究使用英漢平行語料庫,試圖從中找尋英文與中文之間的翻譯情形,我們將英文及中文的動名詞組合 (V-N-collocation) 作為觀察對象。本研究各別分析英漢專利平行文句語料庫及科學人雜誌英漢對照電子書兩套語料庫,將中英文互為翻譯的文件視為一體,觀察英文及中文語言其中的特定結構及共現性 (collocation) ,建構由真實世界的語料所反應的語言翻譯模型。
      我們使用技術名詞表將平行語料庫進行技術名詞斷詞,再將句子進行結構剖析得到關係樹 (dependency tree) ,並利用關係樹結構及近義詞典取得英漢動名詞組合。本研究運用英漢動名詞組合建立英文動詞與名詞的翻譯模型,我們的系統可以根據不同的模型推薦翻譯,並比較這些翻譯模型的成效;最後也加入中文語言使用者翻譯英文動詞的實驗與本研究的翻譯模型效果作比較,結果顯示本研究的翻譯模型比起受試者,可以有較好的推薦效果。
    In our investigation, we are interested in English Verb-Noun collocation (V-N collocation) and the corresponding usage in Chinese. To discover English-Chinese V-N collocation, a rich corpus is needed; therefore, we obtained one million English-Chinese parallel patent sentence pairs and seven years of bilingual Scientific American as two corpora to analyze. We trained translation models to find the usage of V-N collocations in English and Chinese. Given English V-N collocation and corresponding Chinese information, our system can recommend the proper translations of the English verb or object in collocation according to the translation models.
    We experimented ten formulas to train our models using two corpora, and observed similar trends in the analyses. Preliminary comparisons of the translation quality of human subjects and our system indicated that our system could offer better recommendations for the translation tasks.
    參考文獻: [1] Alexander Budanitsky and Graeme Hirst, Evaluating WordNet-based Measures of Lexical Semantic Relatedness. Association for Computational Linguistics, 32(1), 13-47, 2006.
    [2] Yu-Chia Chang, Jason S. Chang, Hao-Jan Chen, and Hsien-Chin Liou. An Automatic Collocation Writing Assistant for Taiwanese EFL Learners: A Case of Corpus-based NLP Technology. Computer Assisted Language Learning, 21(3), 283-299, 2008.
    [3] Wenliang Chen, Jun’chi Kazama and Kentaro Torisawa, Bitext Dependency Parsing with Bilingual Subtree Constraints. Proceedings of the 48th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 21-29, 2010.
    [4] Concise Oxford English Dictionary。http://startdict.sourceforge.net/Dictionaries_zh_TW.php [連結已失效]
    [5] Dr.eye譯典通。http://ajds.nsysu.edu.tw/learn/dict/ [Last visited on 15 June 2011]
    [6] E-HowNet。http://ckip.iis.sinica.edu.tw/taxonomy/taxonomy-doc.htm [Last visited on 15 June 2011]
    [7] Google。http://www.google.com.tw/ [Last visited on 15 June 2011]
    [8] Google Patents beta。http://www.google.com/patents [Last visited on 15 June 2011]
    [9] HowNet。http://www.keenage.com/html/c_index.html [Last visited on 15 June 2011]
    [10] Jia-Yan Jian, Yu-Chia Chang, and Jason S. Chang, TANGO: Bilingual Collocational Concordancer. Proceedings of ACL on Interactive poster and demonstration sessions, 2004.
    [11] Bin Lu, Benjamin K. Tsou, Tao Jiang, Oi Yee Kwong and Jingbo Zhu, Mining Large-scale Parallel Corpora from Multilingual Patents: An English-Chinese Example and Its Application to SMT. Proceedings of the First CIPS-SIGHAN Joint Conference on Chinese Language Processing, 2010.
    [12] Michael Gamon, Jianfeng Gao, Chris Brockett, Alexander Klementiev, William Dolan, Dmitriy Belenko, and Lucy Vanderwende, Using Contextual Speller Techniques and Language Modeling for ESL Error Correction. Proceedings of the International Joint Conference on Natural Language Processing, 2008.
    [13] Patent Translation Task at NTCIR-9。http://ntcir.nii.ac.jp/PatentMT/ [Last visited on 15 June 2011]
    [14] Stanford Chinese Segmenter。http://nlp.stanford.edu/software/segmenter.shtml [Last visited on 15 June 2011]
    [15] Stanford Parser。http://nlp.stanford.edu/software/lex-parser.shtml [Last visited on 15 June 2011]
    [16] Sriam Venkatapathy and Aravind K. Joshi, Measuring the Relative Compositionality of Verb-noun (V-N) Collocations by Integrating Features. Proceeding of Human Language Technology Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 899-906, 2005.
    [17] WordNet。http://wordnet.princeton.edu/ [Last visited on 15 June 2011]
    [18] Xing Yi, Jianfeng Gao and William B. Dolan, A Web-based English Proofing System for English as a Second Language Users. Proceedings of the Third International Joint Conference on Natural Language Processing, 619-624, 2008.
    [19] XML。http://www.w3schools.com/xml/default.asp [Last visited on 15 June 2011]
    [20] Shoichi YOKOAMA and Masumi OKUYAMA, Translation Disambiguation of Patent Sentences using Case Frames. Machine Translation Summit XII WS7: Third Workshop on Patent Translation, 33-36, 2009
    [21] 一詞泛讀。http://elearning.ling.sinica.edu.tw/c_help.html [Last visited on 15 June 2011]
    [22] 中央研究院中文斷詞系統。http://ckipsvr.iis.sinica.edu.tw/ [Last visited on 15 June 2011]
    [23] 田侃文,英漢專利文書文句對列與應用,國立政治大學資訊科學所,碩士論文,2009。
    [24] 科學人雜誌英漢對照電子書。http://edu2.wordpedia.com/taipei_sa/ [Last visited on 15 June 2011]
    [25] 國家教育研究院學術名詞資訊網。http://terms.nict.gov.tw/download_main.php [Last visited on 15 June 2011]
    [26] 曾元顯,劉昭麟,莊則敬,專利雙語語料之中、英對照詞自動擷取,第二十一屆自然語言與語音處理研討會,279-292,2009。
    描述: 碩士
    國立政治大學
    資訊科學學系
    98753004
    99
    資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0098753004
    数据类型: thesis
    显示于类别:[資訊科學系] 學位論文

    文件中的档案:

    档案 大小格式浏览次数
    300401.pdf1936KbAdobe PDF21523检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈