政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/43711
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113656/144643 (79%)
造訪人次 : 51745880      線上人數 : 624
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/43711


    題名: The grammaticalization of the verb DO in Hakka
    其他題名: 客语动词「到」字之语法化
    作者: 賴惠玲
    Lai, Huei-ling
    日期: 2002-07
    上傳時間: 2010-09-13 23:33:53 (UTC+8)
    摘要: 客語「到」字是個多義詞,具有主要動詞,副動詞、補語連詞及動詞補語等多重之語法功能,本文主要目的即在從句法結構及語意兩方面的觀點詮釋這個現象。 就句法結構來看,「到」之語法化是一個從道地的動詞、經由副動詞及補語連詞、到動詞補語的過程,這個過程不僅反映了語法化的單一方向性,同時也呈現了實詞語法化到語法功能較強之語法詞位的鏈。從語意的觀點而言,「到」之語意延伸彰顯隱喻的範黷 (從人或物、空間、時間到結果或狀態),這樣的發展佐證了西方語言學家對語意變遷路徑的論點.更具體來說,到」表示一個人或物體存在或到達某個地方賺喻地擴展到說明某行動發生的地點,或指示經由某行爲到達的空間或時間的目標.繼而,進ー步標示因其他行動引發之狀態或結果,最後則轉成表示任何行動結果的補語如此,自然地詮釋了「到」字之不同語法層面間和諧的語意連繋. The polysemous lexeme DO, literally meaning be-at or arrive, in Hakka, a language spoken mainly in Taiwan and China, carries multiple grammatical functions ranging from a main verb, a coverb, a complementizer, to a verbal complement. In regard to these phenomena, the study has two claims. Structurally, DO is grammaticalized from a full-fledged verb, through the path of a coverb, and a complementizer, to a verbal complement. The development not only reflects the unidirectionality of a grammaticalization process but also exhibits a continuous grammaticalization chain by which a lexical item travels from a lexical-content word to a grammatical morpheme, and then from a less grammatical morpheme to an even more grammatical morpheme. (Hopper 1991; Hopper & Traugott 1991, 1993; Heine et al. 1991) Second, the meaning extensions of DO display the scale of a metaphorical abstraction: PERSON/OBJECT > SPACE > TIME > MANNER/RESULT (cf. Heine et al. 1991). The development also exemplifies the three semantic-pragmatic tendencies characterizing paths of semantic change in Traugott (1989). More specifically, DO denoting a person or an object existing or arriving at a certain place is metaphorically extended to specify a location at which some action takes place, or to mark a spatial or temporal goal, which some action has reached. Subsequently, the meaning is further developed to indicate the result or manner caused by some other action. Finally, the resultative meaning of DO may be embodied into a verb to denote achievement resulting from the action of the verb. Hence, the synchronic semantic connections between different lexical domains of DO are accounted for naturally.
    關聯: Journal of Chinese Linguistics,30(2),370-391
    資料類型: article
    顯示於類別:[英國語文學系] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML2970檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋