|
English
|
正體中文
|
简体中文
|
Post-Print筆數 : 27 |
Items with full text/Total items : 113656/144643 (79%)
Visitors : 51718686
Online Users : 641
|
|
|
Loading...
|
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/2706
|
Title: | 土耳其語中「在格」,「從格」及「到格」與漢語對譯問題初探—以《Hitit》第一冊教材為例 |
Authors: | 曾蘭雅 |
Keywords: | 在格 從格 到格 土耳其語 漢語 Locative Ablative Dative Turkish Chinese |
Date: | 2006-06 |
Issue Date: | 2008-10-29 10:35:08 (UTC+8) |
Abstract: | 對於以漢語為母語的學習者而言,土耳其語中名詞後所接的「格尾」(case)當中的「在格」(locative case),「從格」(ablative case),「到格」(dative case)較容易產生翻譯寫作上的誤差。 一般而言,土耳其語名詞加上「在格」;表示「在…之內」,「在…之上」或「…當中」等語意。「從格」除了可以表達空間或時間推移上的起始點之外,也可用於闡述原因或某物體之組成原料。「到格」則可表達空間或時間推移上的終止點,或是「對於…;針對…;就…」,「(加諸於)…之上」等概念。例如,漢語中的「寫『在』筆記本上」,土耳其語卻是使用「到格」,寫成\\r deftere yazmak;土耳其語 İstanbul’dan lokum aldım. 句中使用「從格」,漢語卻 寫作「我『在』伊斯坦堡買了土耳其式軟糖」。\\r 茲以土耳其安卡拉大學土耳其語教學中心(TÖMER)專為外國學生所編纂的土耳其語學習教材《Hitit》第一冊為例,整理、羅列出土耳其名詞後所接「在格」,「從格」,「到格」概念在轉化為漢語表達時具有差異性之句式。期盼能呈現出土耳其語與漢語對譯上的差異,供教學研究及學習上之參考。 To those Turkish abecedarians whom might be Chinese native speakers, the improper use of the “case” following with a noun in Turkish language is one of the most common mistakes when translation or writing issues are encountered. In general, a noun with locative in Turkish means “within…”, “above…”, or “between…,” etc. The ablative indicates not only the beginning parts for spatial or temporal domain, but also the reasons of an occurrence or the compositions of an object. In the contrary, the dative, explicates the ends for spatial or temporal domain or the concept about “as to…”, “as for…”, “once…”, or “upon…,” etc. The following two examples can reflect such kind of difference. In Chinese, we might say “…to write something in the notebook”, while in Turkish, the case we used is a dative. In Turkish, we use the ablative in the sentence: “İstanbul’dan lokum aldım.” while in Chinese, we would say “I bought the Turkish delight in Istanbul.” where the case locative “in” was adapted. The main purpose of this article was to summarize and to compare these differences due to the mutual translation between Chinese and Turkish when a sentence with a noun followed by a case was studied. We take the first volume of “Hitit” for example, which is a famous Turkish text book designed for foreign students and provided by Turkish education center from Ankara University known as TÖMER. We hope that this summary of those mutual translation differences could be a reference and useful aid for both Turkish learning and teaching. |
Relation: | 外國語文研究翻譯專刊, 1(2006/6),151-174 |
Data Type: | article |
Appears in Collections: | [土耳其語文學系] 期刊論文
|
Files in This Item:
File |
Description |
Size | Format | |
1.pdf | | 513Kb | Adobe PDF2 | 4963 | View/Open |
|
All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.
|
著作權政策宣告 Copyright Announcement1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.
2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(
nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(
nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.