English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 118786/149850 (79%)
Visitors : 81482340      Online Users : 136
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/160083


    Title: Maximality and generalized additivity: đều and cũng in Vietnamese
    極大性與泛義加性:越南語đều和cũng
    Authors: Lin, Tzong-Hong Jonah;Liao, Yi-Ling Irene
    林宗宏;廖苡伶
    Contributors: 台灣語言學期刊
    Keywords: Maximality;quantification;additivity;Vietnamese;đều;cũng
    極大化;量化;加性;越南語;đều;cũng
    Date: 2025-10
    Issue Date: 2025-11-04 09:57:02 (UTC+8)
    Abstract: This study investigates the functions of two “quantificational” elements in Vietnamese, đều and cũng. Drawing inspiration from Giannakidou and Cheng’s 2006 and Xiang’s 2008 analyses of dou in Mandarin, we argue that đều ‘all’ in Vietnamese is a maximality operator, which differs from Tran’s (2008) proposal that it is a distributor. In addition, we propose that the additive particle cũng ‘also’ only has the additive meaning. The universal interpretation of the wh-element arises when it co-occurs with cũng due to a specific property of cũng in Vietnamese: its ability to presuppose an open alternative set. When cũng associates with a non-specific noun, such as a wh-indefinite, the presupposed alternative set encompasses all potentially possible individuals, leading to a universal reading. Contrary to Tran’s 2009 analysis, cũng itself is not a universal quantifier. We also examine the syntactic positions of đều and cũng. Our analysis indicates that both đều and cũng adjoin to T’, as they must precede tense markers and can freely appear before or after temporal adverbs.
    本研究探討了越南語中兩個「量化」成分 đều 和 cũng 的功能。我們採納 Giannakidou and Cheng 2006 及 Xiang 2008 有關漢語 dou 的理論分析,主張越南語中的 đều 是一個「極大化運符」。此理論與Tran (2008) 認為 đều 是一個分配運符的主張不同。此外,我們認為助詞 cũng 只有加性意義。當 cũng 與一個非特定名詞(例如表存在意的wh-疑問詞)相連結時,由於 cũng 能預設一個開放性的替代集合,因此wh-疑問詞的全稱解釋就會出現。這與 Tran(2009)的分析相異。我們認為 cũng 本身並不是一個全稱性量詞,如Tran(2009) 所主張。我們還測試了 đều 和 cũng 的句法位置。我們的分析顯示:đều 和 cũng 都加接到 T’,因為它們必須出現在時態成分之前,並可以自由出現在時間副詞之前或之後。
    Relation: 台灣語言學期刊 (Taiwan Journal of Linguistics), 23(3), 49-75
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.6519/TJL.202509_23(3).0003
    DOI: 10.6519/TJL.202509_23(3).0003
    Appears in Collections:[台灣語言學期刊 THCI Core ] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    23-3-3.pdf662KbAdobe PDF0View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback