Loading...
|
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/158940
|
Title: | 中文配音動畫互文之閱聽人研究: 以《我們這一家》為例 An Audience Study of Intertextuality in Chinese-Dubbed Animation: A Case Study of Atashin'chi |
Authors: | 龐舒勻 Pang, Shu-Yun |
Contributors: | 江靜之 Chiang, Ching-Chih 龐舒勻 Pang, Shu-Yun |
Keywords: | 中文配音動畫 配音 互文性 啟發式閱讀 倒溯式閱讀 閱聽人 Dubbing Animation Intertextuality Heuristic reading Retroactive reading Media audience |
Date: | 2025 |
Issue Date: | 2025-09-01 14:25:27 (UTC+8) |
Abstract: | 台灣跨國影視節目的播映量逐年攀升,使得能打破語言隔閡的「中文配音」 成為備受關注的議題。然而,現有研究鮮少探討配音的閱聽人研究及特定類型的配音節目。此外,現有文獻往往忽略配音作品經過「本土化」改編的特性,並傾向將閱聽人與其生活經驗分開探討。基於此,本研究聚焦於台灣閱聽人,並以「互文性」理論為架構,選擇動畫《我們這一家》作為個案,針對 16 位受訪者進行半結構式深度訪談,探究在台灣文化脈絡下,閱聽人如何理解並賦予中文配音動畫意義。 本研究發現, 受訪者傾向依自身的生活經驗與過往接觸過的文本來理解中文配音動畫。在「外部文本」的啟發式閱讀,受訪者能辨識出如 「配音員」、「譯配片頭片尾曲」及 「動畫類型」等元素;而在倒溯式閱讀, 則進一步賦予這些元素 「配音員即品牌保證」、「童年記憶」、「二創作品的再詮釋」、以及「透過評論解釋文本」等意義。此外,受訪者也會根據「動畫類型」初步判斷是否適合中文配音,而「過去的觀看習慣」與「語言版本的取得方式」 則會共同影響其對語言版本的選擇 。在「內部文本」的啟發式閱讀,受訪者能辨識出如「常用語助詞」、「簡短的台語回應詞」、「台灣國語」、「俗語」、「流行用語」等元素;而在倒溯式閱讀階段,則與自身生活經驗連結,賦予如「家庭日常」、「長輩說話方式」、「鄉下人」、「文化歸屬感」、「本土幽默感」等意義。 關鍵字:中文配音動畫、配音、互文性、啟發式閱讀、倒溯式閱讀、閱聽人 With the growing number of transnational television programs broadcast in Taiwan,Mandarin dubbing—serving as a means to bridge language barriers—has become an increasingly important issue. However, existing studies rarely focus on audience reception or on specific genres of dubbed content. Moreover, the current literature often overlooks the localized adaptations present in dubbed works, and tends to separate audience interpretation from their lived experiences. In response, this study centers on Taiwanese viewers and adopts the theoretical framework of intertextuality, using the Japanese animated series Atashin’chi as a case study. Sixteen participants were interviewed through semi-structured in-depth interviews to explore how Taiwanese audiences interpret and assign meaning to Mandarin-dubbed animation within a local cultural context. Findings show that participants tend to draw on their personal life experiences and prior media exposure when interpreting dubbed animation. In the heuristic reading of external texts, participants identified elements such as voice actors, translated theme songs, and animation genres; through retroactive reading, these were further associated with meanings like voice actors as brand assurance, childhood memories, reinterpretations in fan works, and interpretations shaped by online commentary. In addition, participants used genre expectations to assess the appropriateness of dubbing, and their preferences for language versions were influenced by viewing habits and availability of language options. Regarding internal texts, participants heuristically identified elements such as sentence-final particles, brief Taiwanese interjections, Taiwanese-accented Mandarin, proverbs, and colloquial expressions. Through retroactive reading, these were linked to meanings such as everyday family life, the way elders speak, regional identity (e.g., southern or rural characteristics), cultural belonging, and local humor. Keywords: Dubbing, Animation, Intertextuality, Heuristic reading, Retroactive reading, Media audience |
Reference: | Akito (2024年5月16日)。〈《我們這一家 NEXT》預定6 月 5 日起於 YouTube 開播 精選 5 個原作章節每月依序推出〉,《GNN新聞》。https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=267809 中華網(2014年12月4日)。〈文化部將嚴查動漫彈幕:可吐槽但不可罵街〉,《中華網》。https://web.archive.org/web/20150213112408/http://game.china.com/onlinegame/jiong/11083938/20141204/19051910_all.html 文化部文化統計網(2022)。《2021年台灣文化內容產業調查報告-電視、電影、動畫》。文化部。https://stat.moc.gov.tw/Research.aspx?type=3 牛旭陽(2018)。〈羅蘭·巴特《寫作的零度》中的批判精神再挖掘〉,《美與時代(下旬刊)》,3,88–91。http://www.semiotics.net.cn/userfiles/images/3c0571cc32674055624e7e6ea95ab6ae.pdf 王玉心 (2016)。《現代流行用語演變之探討》曉明女中https://lib.smgsh.tc.edu.tw/userfiles/2016031700031507.pdf 余子宏(2020)。《動畫電影歌曲翻譯策略:以〈冰雪奇緣〉臺灣版為例》。國立臺灣師範大學碩士論文。【臺灣博碩士論文知識加值系統】https://nccu.primo.exlibrisgroup.com/permalink/886NCCU_INST/egq20k/cdi_proquest_journals_2735822616 吳錫德譯(2005)。《思考之危境 : 克莉斯蒂娃訪談錄 / 茱莉亞.克莉斯蒂娃(Julia Kristeva)著 ; 納瓦蘿(M. C. Navarvo)訪談》。麥田出版。(原書Kristeva, J., & Navarvo, M. C. [2005]. Si kao zhi wei jing : Kelisidiwafang tan lu (Chu ban.) ) 周建新(2010)。〈中國電視受眾角色嬗變及新時期電視受眾收視需求分析〉,《現代傳播》,6,72-73。https://nccu.primo.exlibrisgroup.com/permalink/886NCCU_INST/egq20k/cdi_wanfang_journals_xdcb201006018 林芫鴻(2024)。《臺灣動畫電影配音翻譯中的臺灣國語—以《史瑞克》和《冰原歷險記》系列電影為例》。國立臺灣師範大學碩士論文。【華藝線上圖書館】。https://doi.org/10.6345/NTNU202400319 林保宏(2022 年 2 月 12 日)。〈台中腔與南部腔怎麼分?一秒分辨南北腔 網超有感:好親切〉,《TVBS新聞》。https://news.tvbs.com.tw/life/1185761 林哲安(2016)。《臺灣外語影視節目中文配音翻譯實務初探: 從 [聲畫同步] 原則出發》。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。【台灣博碩士論文知識加值系統】https://hdl.handle.net/11296/82u44s 邱艾薇(2013)。《外來節目在地化決策分析-以台灣「卡通頻道」配音為例》。國立政治大學廣播電視學系大專學生參與專題研究計畫研究成果報告。 阿Lu(2011年5月23日)。〈專訪《我們這一家》台灣版花媽一家四口 國語配音世界大揭秘〉,《GNN新聞》。https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=53860 哆啦A夢中文網(2016年5月31日)。〈網路電視有日語原音《多啦A夢》動畫可看! 日方授權態度鬆綁? 〉,《哆啦A夢中文網》。https://chinesedora.com/news/5761.htm 姚基(1990)。〈徘徊在文本與讀者之間—里法泰爾的《詩歌符號學》述評〉,《外國文學評論》, 2,111–114。https://nccu.primo.exlibrisgroup.com/permalink/886NCCU_INST/egq20k/cdi_chongqing_primary_1002877085 姜瑾婷(2022)。〈互文性理論的萌芽、形成與發展〉,《名家名作》,24,110–112。https://doi.org/10.3969/j.issn.2095-8854.2022.24.038 洪濤(2007)。〈試論熱奈特對互文性理論的貢獻〉,《湖北社會科學》, 10,120-122。https://doi.org/10.3969/j.issn.1003-8477.2007.10.034 胡雲惠(2010)。《迪士尼動畫電影配音翻譯歐化現象研究》。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。【台灣博碩士論文知識加值系統】https://hdl.handle.net/11296/vjgh54 風傳媒(2024年6月14日)。〈哪部中文配音卡通最好看?網友一面倒點名它「超越原作」:根本毫無違和〉,《風傳媒》。https://www.storm.mg/lifestyle/5157964 孫琬婷(2019)。《台灣的配音產業今後該如何發展?與日本配音產業的比較》。臺中科技大學應用日語系日本市場暨商務策略碩士班學位論文。【華藝圖書館】https://www.airitilibrary.com/Article/Detail/U0061-2207201911484600 留鈺盈(2019)。《網路時代的文字烏托邦―二次創作同人文的發展與創作特質》。淡江大學大眾傳播學系碩士論文。【華藝線上圖書館】https://doi-org.proxyone.lib.nccu.edu.tw:8443/10.6846/TKU.2019.00247 秦海鷹(2004)。〈互文性理論的緣起與流變〉,《外國文學評論》, 3,19-30。https://doi.org/10.3969/j.issn.1001-6368.2004.03.002 屠友祥譯 (2004)。《S/Z / 羅蘭.巴特(Roland Barthes)著 》。桂冠。(原書Barthes, R., [1970]. S/Z) 張春燕(2015)。〈新媒體語篇的多模態互文性分析—以一則網路配音視頻為例〉,《外國語文研究》,1(4),23–31。https://nccu.primo.exlibrisgroup.com/permalink/886NCCU_INST/egq20k/cdi_chongqing_primary_667162902 張晨陽、徐心瑤、張鳳梅(2014)。〈中日動漫用語對比研究〉,《安徽文學(下半月)》,4,110–112。https://nccu.primo.exlibrisgroup.com/permalink/886NCCU_INST/egq20k/cdi_wanfang_journals_ahwx201404057 張語柔(2016)。《台灣配音產業困境的突破口:「聲優偶像化」對台灣配音產業轉型的挑戰與可行性探討》。世新大學廣播電電電影學系大專學生參與專題研究計畫研究成果報告。 教育部臺灣台語常用詞辭典(無日期)。上網日期:2025 年 04 月 22 日,取自https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/ 曹逢甫(1997)。《族群語言政策:海峽兩岸的比較》。臺北市:文鶴出版社。 梁靜璧(2009)。〈從互文性角度看《功夫熊貓》的粵語配音翻譯〉,《電影評介》,21,63-64。https://doi.org/10.3969/j.issn.1002-6916.2009.21.039 梁靜璧(2010)。〈《功夫熊貓》港版配音翻譯的草根化傾向〉,《電影文學》,3,142-144。https://doi.org/10.3969/j.issn.0495-5692.2010.03.064 章少哨(2018)。〈大學生傳播網路流行語的現狀特徵及其認知對策〉,《上海理工大學學報》,40(1),66–71。https://jss.usst.edu.cn/html/2018/1/20180113.htm 許慧如(2019)。〈後國語運動的語言態度―台灣年輕人對五種華語口音的態度調查〉,《臺灣語文研究》,14 (2),217-253。 郭玲瑜(2015)。〈從日本動漫的跨媒體發展來看文本/媒介的互涉─ 以《 名探偵柯南》 為例〉,《文化研究季刊》,152, 21-31。https://nccu.primo.exlibrisgroup.com/permalink/886NCCU_INST/egq20k/cdi_hyweb_hyread_00402919 郭玲瑜(2017)。《日本漫畫閱聽人的跨媒介參與歷程初探 ─以改編動畫、日劇、真人電影為例》。國立中正大學電訊傳播所碩士論文。【台灣博碩士論文知識加值系統】https://hdl.handle.net/11296/9574u3 陳正國譯 (1993)。《瞭解庶民文化 / 約翰.菲斯克(John Fiske)著》。台北市萬象。(原書Fiske, J. [1989]. Understanding popular culture. Routledge.) 陳世昌(2022年11月16日)。〈NCC公布2022Q3最新統計。有線電視、MOD訂戶雙雙下跌〉,《ETtoday新聞雲》。https://finance.ettoday.net/news/2381597 陳淑娟(2009)。〈臺北市公共地區三十年來語言使用的變遷―比較分析1978 及2008的語言調查〉,《臺灣文學研究集刊》,(6),171-205。https://nccu.primo.exlibrisgroup.com/permalink/886NCCU_INST/egq20k/cdi_airiti_journals_18185649_200908_201006230046_201006230046_171_205 陳懷瑜(2020)。〈「宅男女神」符號意義層次:從集體失語群體,到文化意義再製〉,《文化研究季刊》,170,23–53。https://nccu.primo.exlibrisgroup.com/permalink/886NCCU_INST/egq20k/cdi_hyweb_hyread_00583967 陳麗君(2003)。〈台灣雙語併用者的語言使用與語言功能的分化——以台灣閩南語和台灣通用國語為例〉,《中國社會語言學國際學術研討會》https://researchoutput.ncku.edu.tw/en/publications/台灣雙語併用者的語言使用與語言功能的分化 彭文青(2021)。〈副文本視角下《三國演義》三個英文翻譯本研究〉,《明清小说研究》,2,240–250。https://10.3969/j.issn.1004-3330.2021.02.016 程紹淳(2010)。〈瓊瑤電視戲劇風格的蛻變:《還珠格格》―一個類型 (genre) 的分析〉,《傳播與管理研究》,9(2),107-148。https://doi.org/10.6430/CMR.201001.0107 童明(2015)。〈互文性〉,《外國文學》,3,86–102。https://nccu.primo.exlibrisgroup.com/permalink/886NCCU_INST/egq20k/cdi_chongqing_primary_664927444 黃郁凱(2017)。《文化改寫: 以《 蓋酷家庭》 台灣配音版為例》。中原大學應用外國語文研究所碩士論文。【台灣博碩士論文知識加值系統】https://hdl.handle.net/11296/6sht5y 楊光耀(2011)。《我國配音人員勞動權益之研究》。政治大學勞工研究所碩士論文。【台灣博碩士論文知識加值系統】https://hdl.handle.net/11296/s63dhv 楊全強譯(2006)。《解讀大眾文化 / [美]約翰·費斯克(John Fiske) 著 》。南京大學出版社。(原書Fiske, J. [1989]. Understanding popular culture. Routledge.) 楊佩珊(2017)。《以不同類型的中文配音日本動畫節目探討閱聽人的閱聽感受》。國立交通大學傳播研究所碩士論文。【華藝圖書館】https://www.airitilibrary.com/Article/Detail/U0030-0205201911241314 楊晏彰、ヨウアンショウ(2021)。〈台灣人出現華語與台語語碼轉換的現狀與發生契機之研究―以電視節目為分析語料〉,《拓殖大学台湾研究》, 5,91-118。https://takushoku-u.repo.nii.ac.jp/records/431 楊書全(2014)。〈論新聞攝影的“語-圖”互文——基於熱奈特跨文本理論〉,《淮南師範學院學報》,16 (1), 111–114。https://nccu.primo.exlibrisgroup.com/permalink/886NCCU_INST/egq20k/cdi_wanfang_journals_huainsfxyxb201401023 楊善華、孫飛宇。(2005)。作為意義探究的深度訪談。《社會學研究》,5,53-68。https://shxyj.ajcass.com/Admin/UploadFile/20130926008/2015-08-24/Issue/j4uqz1ms.pdf 萬文隆。(2004)。深度訪談在質性研究中的應用。《生活科技教育月刊 》,37(4),17-23。https://student.hlc.edu.tw/action/file/51/20211008115321100.pdf 葉湘庭(2019)。《客語配音動畫之閱聽人研究》。國立聯合大學客家語言與傳播研究所碩士論文。【台灣博碩士論文知識加值系統】https://hdl.handle.net/11296/s493rw 董學文、王葵譯(1992)。《符號學美學 / 羅蘭.巴特著》。商鼎文化。(原書Barthes, R. [1968]. Elements of semiology (Vol. 4). Macmillan.) 詹君陽(2017)。《標準國語的想像?台灣配音表演的語音與社會意涵分析(Doctoral dissertation) 》。國立台灣大學文學院語言學研究所碩士論文。 靳珂(2015)。影視配音員偶像化之路。《西部廣播電視》,13,106–107。https://nccu.primo.exlibrisgroup.com/permalink/886NCCU_INST/egq20k/cdi_wanfang_journals_xbgbds201513082 劉震軍、王曉玲(2014)。〈里法泰爾的互文性概念-以艾略特《 荒原》 一詩為例〉,《河北聯合大學學報: 社會科學版》,14(2),106-109。https://nccu.primo.exlibrisgroup.com/permalink/886NCCU_INST/egq20k/cdi_wanfang_journals_hblgxyxb_shkx201402029 潘逸嫻、劉正元 (2020)。〈影像中的台語形象再現與語言使用分析: 以 2015 年電影預告片為例〉,《台灣學誌》,(9),91-127。https://doi.org/ 10.6242/twnica.202004_(19).0004 蔡耕碩(2014)。《台灣影視配音產業的困境與突破-以日本聲優產業為鏡》。國立台灣大學社會科學學院新聞研究所碩士論文。【台灣博碩士論文知識加值系統】https://hdl.handle.net/11296/w9mh77 鄭自隆(2015)。《傳播研究與效果評估 / 鄭自隆著 (初版) 》。五南出版。 鄭明娳(1993)。《通俗文學 = Popular literature / 鄭明娳著(初版)》。揚智文化。 蕭瑞麟(2017)。《不用數字的研究 : 質性研究的思辯脈絡 = Research without numbers / 蕭瑞麟著 (三版) 》。五南。 賴玉釵(2019)。〈閱聽人詮釋《 哈利波特》 故事網絡之跨媒介地景歷程初探: 以虛構文本, 文學地景及周邊為例〉,《Journal of Communication & Culture》,18,44-93。http://www.comm.fju.edu.tw/sites/default/files/journal/2-cc00418.pdf 賴湘茹(2014)。《配音, 配上聲音?—談臺灣影視配音的演進與困境》。國立台灣大學社會科學學院新聞研究所碩士論文。【華藝圖書館】https://www.airitilibrary.com/Article/Detail/U0001-1508201414364800 謝忻汝(2009)。《《來自無人地帶的明信片》互文技巧研究》。國立台東大學兒童文學研究所碩士論文。 鍾月玲(2012)。《論西西的故事新編》。國立中央大學中國文學系碩士在職專班論文。【台灣博碩士論文知識加值系統】https://hdl.handle.net/11296/up8tz8 蘇蘅(2012)。《傳播研究方法新論 = Communication research methods / 蘇蘅著 (初版)》。雙葉書廊。 鐘敏瑜(2017年5月24日)。〈超越日本原版的最強經典!為「花媽」配音轟動全台,王瑞芹曝內幕:全是揣摩這個人〉,《風傳媒》。https://www.storm.mg/lifestyle/268005 内藤豊裕、ナイトウトヨヒロ(2016)。〈アニメ時代の「声優」 の役割とそのメディア的構造の変化:日本における 「声優」 とは何か?(2) 〉,《学習院大学人文科学論集》,25,333-365。https://www.gakushuin.ac.jp/univ/let/top/publication/JI_25/JI_25_016.pdf 金田純平、カネダジュンペイ(2008)。〈役割語: 文法論とコミュニケーション論を横断する新概念 (特集・言語学最新キーワード 12) 〉,《月刊言語》,37(5),84-89。http://hdl.handle.net/10502/5830 Alburger, J. R. (2019). The art of voice acting: The craft and business of performing for voiceover. Focal Press. Allen, G. (2011). Intertextuality. routledge. Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the attitudes and expectations of Iranian audiences in terms of professional dubbing into Persian. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 57, 175-193.https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106206 Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Farid, A. K. (2018). The reception of Persian dubbing: A survey on preferences and perception of quality standards in Iran. Perspectives, 26(3), 435-451. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1359323 Ameri, S., Khoshsaligheh, M., & Khazaee Farid, A. (2015). Investigating expectancy norms in dubbing in Iran: An exploratory study. Iranian Journal of Translation Studies, 13(3),21–37.https://journal.translationstudies.ir/ts/article/view/336 Ascheid, A. (1997). Speaking tongues: voice dubbing in the cinema as cultural ventriloquism. Velvet Light Trap, 32-42. Baker, Joan (2005). Secrets of Voice-Over Success: top voice-over artists reveal how they did it. Colorado. Sentient Publications. Barthes, R. (1977). The death of the author. In Readings in the Theory of Religion (pp. 141-145). Routledge. Botella Tejera, C. (2024). Mechanisms to detect and translate audiovisual intertextuality in the dubbing of animated productions into Spanish. The Translator, 30(2), 145-161.https://doi.org/10.1080/13556509.2023.2192452 Božović, P. (2019). How should culture be rendered in subtitling and dubbing? A reception study on preferences and attitudes of end-users. Babel, (1), 81-95.https://doi.org/10.1075/babel.00082.boz Buozis, M., & Creech, B. (2018). Reading news as narrative: A genre approach to journalism studies. Journalism Studies, 19(10), 1430-1446.https://doi.org/10.1080/1461670X.2017.1279030 Chalaby, Jean K. (2002). Transnational Television in Europe: The Role of Pan-European Channels. European Journal of Communication, 17 (2) , 183–203. https://doi.org/10.1177/0267323 102017002692. Chaume, F. (2007). Dubbing practices in Europe: localisationbeats globalisation. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 6.https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.188 Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: dubbing. St Jerome, Manchester. Chaume, F. (2013). Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In The Routledge handbook of translation studies. Routledge. Chiaro, D. (2014). The eyes and ears of the beholder? Translation, humor, and perception. Media and translation: An interdisciplinary approach, 197-219.https://www.torrossa.com/en/resources/an/5210004#page=219 Cornelio-Marí, E. (2022). Watching Dubbed Television: Audiences in Italy and Mexico. Television & New Media, 23(3), 276-292.https://doi.org/10.1177/1527476421989785 Danan, M. (1991). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta, 36(4), 606-614.https://doi.org/10.7202/002446arCopiedAn error has occurred Egliston, B. (2016). Playing across media: Exploring transtextuality in competitive games and esports. Well Played: A Journal on Video Games, Values, and Meaning, 5(2), 34-62. https://eprints.qut.edu.au/202482/ Esser, Andrea/Smith, Iain Robert/Bernal-Merino(2017). Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games. Abingdon: Routledge, 1-17. Fiske, J. (1987). Television culture / John Fiske. Routledge. Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–399. Fresco, P. R. (2009). Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends 1. Meta, 54(1), 49-72. https://doi.org/10.7202/029793arCopiedAn error has occurre Genette, G. (1982). Figures of literary discourse Gérard Genette ; translated by Alan Sheridan ; introduction by Marie-Rose Logan. Columbia University Press. Genette, G. (1992). The architext: An introduction (Vol. 31). Univ of California Press. Genette, G. (1997). Palimpsests: Literature in the second degree (Vol. 8). U of Nebraska Press. Genette, G., & Maclean, M. (1991). Introduction to the Paratext. New literary history, 22(2), 261-272. https://doi.org/10.2307/469037https://nccu.primo.exlibrisgroup.com/permalink/886NCCU_INST/egq20k/cdi_proquest_miscellaneous_85668384 Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. Benjamins Translation Library, 56, 83-100.http://digital.casalini.it/9789027295125 Heiss, C. (2004). Dubbing multilingual films: A new challenge . Meta, 49(1), 208-220.https://doi.org/10.7202/009035arCopiedAn er Kristeva, J. (1969). Sēmeiōtikē = Recherches pour unesémanalyse / Julia Kristeva. Éditions du Seuil. Kristeva, J. (1984). Revolution in poetic language / Julia Kristeva ; translated by Margaret Waller ; with an introduction by Leon S. Roudiez. Columbia University Press. Kristeva, J. (1986). word, Dialogue and Novel. The Kristeva Reader, ed. Toril Moi, Oxford: Basil Blackwell. Kristeva, J. (2002). “Nous deux” or a (Hi)story of Intertextuality. Romanic Review, 93(1–2), 7–13. https://doi.org/10.1215/26885220-93.1-2.7 Kristeva, Julia (1980). Desire in Language: a semiotic approach to literature and art. Thomas Gora , Alice Jardine and Leon S. Roudiez (trans.), Leon S. Roudiez(ed.), Columbia University Press, New York. Matamala, A., Perego, E., & Bottiroli, S. (2017). Dubbing versus subtitling yet again? An empirical study on user comprehension and preferences in Spain. Babel, 63(3), 423-441. Mulloh, T. M., Abyad, H., Hikmah, N., & Ula, A. N. M. (2023). Analysis of heuristic and hermeneutic reading in Burdah book: a study of Michael Rifaterre's semiotic approach. Analysis of Heuristic and Hermeneutic Reading in Burdah Book: A Study of Michael Rifaterre's Semiotic Approach, 6(3), 253-266.https://doi.org/10.22219/jiz.v6i3.28190 Nash, W.(1985). The Language of Humour. London/New York: Longmann. Naudé, J. A. (2009). The Role Of Meta-Texts In TheTranslations Of Sacred Texts: The Case Of The Book OfAristeas And The Septuagint. Septuagint and reception ,281-297. Nord, C., Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2015). Socio-cultural and technical issues in non-expert dubbing: A case study. International Journal of Society, Culture & Language, 3(2), 1-16. Perego, E., Del Missier, F., & Bottiroli, S. (2015). Dubbing versus subtitling in young and older adults: cognitive and evaluative aspects. Perspectives, 23(1), 1-21.https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.912343 Rabianti, N. (2018). Cenningrara ‘Mantra Pekasi’diKabupaten Soppeng (Kajian Semiotik Rifaterre) (Doctoral dissertation, UNIVERSITAS NEGERI MAKASSAR).http://eprints.unm.ac.id/id/eprint/9688 Riera, J. B. (2018). The role of epitexts in drama translation. Complutense University of Madrid, рр, 249-268. Riffaterre, M. (1981). Interview: Michael Riffaterre. Diacritics, 11(4), 12–16. https://doi.org/10.2307/464971 Riffaterre, M. (1984). Intertextual representation: On mimesis as interpretive discourse. Critical inquiry, 11(1), 141-162.https://doi.org/10.1086/448279 Riffaterre, M. (1985). The interpretant in literary semiotics. American Journal of Semiotics, 3(4), 41-55.https://doi.org/10.5840/ajs1985343 Riffaterre, M. (1987). The intertextual unconscious. Critical inquiry, 13(2), 371-385. https://doi.org/10.1086/448396 Riffaterre, M. (1994). Intertextuality vs. hypertextuality. New Literary History, 25(4), 779-788. https://doi.org/10.2307/469373 Sadeghpour, H. R. (2021). Examining the transference of humorous expressions based on extralinguistic cultural references (ECRs) in comedy animations from English into Persian dubbed and subtitled versions. Babel, 67(3), 307-331. https://doi.org/10.1075/babel.00226.sad Tulaganova, S. P. (2022). ARTISTIC STRUCTURE OF THE TEXT. The American Journal of Social Science and Education Innovations, 4(12), 05-11.https://doi.org/10.37547/tajssei/Volume04Issue12-02 Tuominen, Tiina. (2019). Experiencing Translated Media: Why Audience Research Needs Translation Studies. The Translator 25 (3), 229–41. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1615694. Verrier, R. (2013). Are Hollywood studios cranking out too many animated films. Los Angeles Times. Wright, Jean Ann and M. J. Lallo (2009). Voice-over for animation. London: Morgan Kaufmann Publishers. Zabalbeascoa, P. (1994). Factors in dubbing television comedy. Perspectives: Studies in Tra nslatology, 2(1), 89-99. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961226 Zajonc, R. B. (1968). Attitudinal effects of mere exposure. Journal of Personality and Social Psychology, 9(2, Pt. 2), 1. https://doi.org/10.1037/h0025848 |
Description: | 碩士 國立政治大學 傳播學院傳播碩士學位學程 110464017 |
Source URI: | http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0110464017 |
Data Type: | thesis |
Appears in Collections: | [Master`s Program in Communication] Theses
|
Files in This Item:
File |
Description |
Size | Format | |
401701.pdf | | 2012Kb | Adobe PDF | 0 | View/Open |
|
All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.
|