English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 118204/149236 (79%)
造訪人次 : 74194750      線上人數 : 124
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/158155


    題名: 原住民族文化照顧的理論與實踐—部落工作者做為原住民族文化照顧的文化轉譯者(II)
    Community Worker as Cultural Translator for Culture Care for Indigenous Peoples
    作者: 王增勇;林益仁
    貢獻者: 社工所
    關鍵詞: 原住民;長期照顧;文化照顧;文化轉譯
    Indigenous people;long term care;culture care;cultural translation
    日期: 2021-09
    上傳時間: 2025-07-23 10:49:22 (UTC+8)
    摘要: 本計畫是今年執行計畫的延續,因此在名稱上維持原名並增加「第二期」的字樣。在面對國家政策與部落文化之間的斷裂,在地組織與在地工作者肩負著很重要的橋樑角色。同樣地,組織之所以可以如此有效回應國家政策是因為組織裡有可以進行文化轉譯的在地工作者,做為文化轉譯者,在地工作者必須熟悉雙方語言,並且有創意地因地制宜讓雙方可以進行有效溝通。具體而言,在地工作者在面對國家行政體系,他要能夠用國家政策的語言,表達在地失能者的需求;同樣地,在面對部落老人時,他要能夠用在地語言,表達國家政策的意涵,讓老人知道政策的目的。這次的研究計畫延續我對在地工作者的文化轉譯者角色的興趣,將重點從公部門的照專移到在地民間組織的部落工作者,選擇六個部落長照服務據點,依照在地人與外來者的身份,對部落工作者的工作知識進行分析,希望可以藉此理解文化照顧的實施過程中,工作者是如何進行文化轉譯?轉譯的策略為何?所對應的結構性限制為何?希望可以進一步深化文化照顧理論在原住民長照的應用。本研究為三年期的研究,將以六處為研究場域,運用建制民族誌的設計,以部落工作者為立足點,分析部落在地組織與部落工作者如何在現有長照政策的框架中,走出符合部落文化的照顧服務。我將紀錄部落實作長期照顧服務的經驗。從這些部落在地經驗我們將試圖分析文化照顧如何可以落實在目前正在積極推動的長期照顧政策。
    This proposal is a follow-up on the current project. Local organizations and frontline workers play the role as a bridge between government long term care policy and local cultures. For local organizations to respond government policy effectively, frontline workers in local organizations must be capable of cultural translation. By speaking both languages, frontline workers can communicate both worlds with creativity and flexibility. In short, frontline workers must be able to express the needs of the elderly in institutional language of government policy while explaining government policy in local language to the elderly. This research continues my interest in frontline workers’ role as cultural translator. My previous research focused on case managers while this one on frontline workers in local organizations. Six organizations in six townships are chosen as study sites. Frontline workers’ experiences of providing long term care services will be documented through participant observation and interviews and analyzed to shed light on how culture care can be possible by their practices of cultural translation.This research is three-year project, choosing six stuy sites. The research adopts institutional ethnography as research design to investing how frontline workers in indigenous communities provide long term care services that reflect the local ways of living. These practices of culture care offer a way to imagine alternative ways of thinking about long term care in indigenous communities.
    關聯: 科技部, MOST109-2420-H004-015, 109.01-109.12
    資料類型: report
    顯示於類別:[社會工作研究所] 國科會研究計畫

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML34檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋