政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/151090
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 113656/144643 (79%)
造訪人次 : 51706569      線上人數 : 519
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/151090


    題名: 探討以粵語為母語的華語學習者「把」字句口語使用情況
    Exploring the use of spoken Mandarin ba-construction by Cantonese-speaking Mandarin learners
    作者: 李舒穎
    Li, Shu-Wing
    貢獻者: 陳仲妤
    Chen, Chung-Yu
    李舒穎
    Li, Shu-Wing
    關鍵詞: 把字句
    以粵語為母語的華語學習者
    聽說翻譯實驗
    啟動效應實驗
    Ba-construction
    Cantonese-speaking Mandarin learners
    Listening and speaking translation experiment
    Syntactic priming experiment
    日期: 2024
    上傳時間: 2024-05-02 10:32:55 (UTC+8)
    摘要: 「把」字句為華語的特殊句型,對於許多華語學習者而言,由於學習者的母語沒有與「把」字句相近的句式結構,因此較難以習得。但是,對於生活在香港、以粵語為母語的華語學習者而言,粵語的「將」字句和華語「把」字句的句式結構相近,他們對華語「把」字句的掌握相較其他學習者來說較為容易。然而,粵語「將」字句與華語「把」字句並非完全相同,一些華語「把」字句無法用粵語「將」字句完全對應。而且,在粵語的表述中,更傾向使用主動句而非「將」字句。因此,本研究考慮到這類華語學習者母語的特殊性,希望探討以粵語為母語的華語學習者在「把」字句的口語使用情況,並通過「聽說翻譯實驗」、「啟動效應實驗」及語言背景問卷收集數據,了解受試者在不同種類的「把」字句的產出頻率、偏誤情況及不同程度的迴避策略。

    研究者成功招募十五位以粵語為母語的華語學習者作為實驗組,以及十五位華語母語者作為對照組,而對照組僅需參與「啟動效應實驗」。在「聽說翻譯實驗」中,受試者被要求聆聽三十六句粵語句,並口語翻譯成華語句。這三十六句粵語句涵蓋了前人劃分的十二類「把」字句次類的粵語對應說法。研究結果發現,受試者在這十二類中除了在第五類(S把OV=重疊)、第十一類(S把OV+得句子)及第十二類(S把OV=結果)明顯產出較少的「把」字句,而改以主動句來表述外,其餘九類均能成功產出較高比例的「把」字句。值得注意的是,其中第十一類和第十二類在在粵語中無法以「將」字句來轉換,而第五類在粵語中則是以主動句表述更為自然。在「啟動效應實驗」中,受試者需要先接受啟動圖片及描述圖片的華語錄音句啟動,再描述下一張目標圖片。受試者一共需要接受二十次啟動,並描述共二十張圖片。而這二十次啟動中,包括主動句、「把」字句、「將」字句和填充句。研究結果發現,以粵語為母語的實驗組所接受的啟動效應明顯較華語母語者的對照組低,因此其產出的「把」字句比例也較低。

    綜合兩項實驗的表現,本研究成功招募的十五位以粵語為母語的華語學習者,他們的華語程度相對較高,因此在口語產出中並無「把」字句的語序問題,或預設的「成分多餘」或「成分殘缺」問題。這批受試者僅有出現受母語遷移影響下「詞語使用不當」問題,而且傾向使用主動句以迴避使用「把」字句。最後,本研究簡短討論其他可能對「把」字句口語產出造成影響的因素,例如華語程度、書面語使用頻率和英語影響,建議未來研究可以考慮從這幾方面討論以粵語為母語的華語學習者的口語表現。
    The ba-construction is considered a distinctive syntactic structure in Mandarin Chinese, which poses challenges for many Mandarin learners whose native languages lack similar structures. However, for Cantonese-speaking Mandarin learners residing in Hong Kong, the syntactic structure of Cantonese zoeng-construction exhibits parallels with Mandarin ba-construction, facilitating a relatively smoother acquisition process. Nonetheless, differences exist between Cantonese zoeng-construction and Mandarin ba-construction, with certain Mandarin ba-construction lacking direct equivalents in Cantonese zoeng-construction. Moreover, Cantonese prefers SVO construction over zoeng-construction. Hence, considering the uniqueness of Cantonese, the present study endeavors to explore the oral usage of ba-construction by Cantonese-speaking Mandarin learners. Through the listening and speaking translation experiment, syntactic priming experiment and language background questionnaire, the study aims to elucidate the production frequency, error patterns, and avoidance strategies of participants concerning different types of ba-construction.

    The researcher successfully recruited fifteen Cantonese-speaking Mandarin learners as the experimental group and fifteen Mandarin native speakers as the control group, with the latter only participating in the syntactic priming experiment. In the listening and speaking translation experiment, participants orally translated thirty-six Cantonese sentences into Mandarin, encompassing twelve subtypes of ba-construction previously categorized in prior studies. The results revealed that, except for types 5, 11 and 12, where participants produced fewer ba-construction and instead opted for active voice constructions, the remaining nine categories yielded higher proportions of ba-construction. It is noteworthy that types 11 and 12 could not be directly translated into Cantonese using zoeng-construction, while type 5 is more naturally expressed in SVO in Cantonese.

    In the syntactic priming experiment, participants were required to describe target pictures after being primed with a Mandarin audio sentence describing a picture. In total, the participants were primed twenty times and were asked to describe twenty pictures. These priming trials included SVO, ba-construction, zoeng-construction, and fillers. The results showed that the experimental group of Cantonese-speaking participants had clearly lower priming effects compared to the Mandarin-speaking control group, resulting in a lower proportion of ba-construction produced.

    Combining the performance of the two experiments, the fifteen Cantonese-speaking Mandarin learners recruited in the present study demonstrated relatively high proficiency in Mandarin, thus exhibiting no issues with sentence order or the predicted redundancy or deficiency of components in their oral production. These participants only exhibited problems of inappropriate word usage influenced by native language transfer and tended to use SVO construction to avoid using ba-construction. Finally, this study briefly discussed other factors that may affect the oral production of ba-construction, such as Chinese proficiency, frequency of written language use, and the influence of English. It is suggested that future research can consider discussing Cantonese-speaking Mandarin learners' oral performance from these aspects.
    參考文獻: 專書和專書篇章
    陳純音(2020)。外籍學生華語特殊結構習得之研究:以把、比、被為例。國立台灣大學華語教學碩士學位學程(編),華語文教學的多元視野與跨界思考(初版,127-180頁)。聯經出版。
    田小琳(2016)。港式中文語法研究。中華教育出版社。
    石定栩、邵敬敏、朱志瑜(2006)。港式中文與標準中文的比較。香港教育圖書公司。
    朱玉賓(2018)。常式與變式:近代漢語「把」字句研究。百家出版社。
    何志恆、陳曙光、施仲謀(2023)。中國語文教學策略與實踐新探。香港商務印書館。
    宋欣橋、遇靜(2003)。試論香港普通話教師基本素質的衡量基準。教育統籌局課程發展處中國語文教育組(編),集思廣益(三輯):普通話學與教的實踐與探討。(初版,193-204頁)。香港教育局出版。
    宋欣橋(2007)。香港普通話測試研究與發展。香港商務印書館。
    呂叔湘(1980)。《現代漢語八百詞》。香港商務印書館。
    李煒(1993)。廣州話教學與研究。中山大學出版社。
    陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。文鶴出版有限公司。
    鄧守信(2003)。對外漢語教學語法。文鶴出版有限公司。
    鄧思穎(2015)。粵語語法講義。香港商務印書館。
    鄧思穎(2018)。語法分析。香港商務印書館。
    鄭定歐、 張勵妍、 高石英(2014)。粵語(香港話)教程(修訂版)。香港三聯書店。
    鄭縈、曹逢甫(2012)。華語句法新論(下)。正中書局。
    韓玉華(2007)。香港考生在PSC說話中常見的語法偏誤分析,香港普通話測試研究與發展(第四章)。香港商務印書館。
    Huang, C. T. J., Li, Y. H. A., & Li, Y. (2009). The syntax of Chinese. Cambridge University Press.

    期刊論文
    刁晏斌(2012)。兩岸四地「將」字句及其使用情況考察。南陽師範學院學報,11(5),38-43。
    王春輝(2009)。對韓漢語教學中「把」字句偏誤分析。臨沂師範學院學報,31(2),124-126。
    王敬淳、方淑華、陳浩然、陳慶華、楊惠媚(2015)。藉學習者口語語料庫探究日籍生常見的華語語音偏誤與教學建議。華語文教學研究,12(3),93-123。
    田小琳(2021)。三論香港地區的語言文字規範問題。中國語文通訊,100(1),1-13。
    石定栩(1998)。香港語文教學與標準漢語。語言教學與研究,3,54-64。
    陳浩然、楊惠媚、潘依婷(2015)。分析華語口語語料庫高頻詞之特點並對TOCFL詞表提出建議。華語文教學研究,12(2),1-44。
    宋政衡(2022)。句法啟動效應在漢語二語教學中的應用。現代教育與實踐,4(11),89-91。
    李貴生、梁慧敏(2010)。香港工作場所中三語使用的初步調查。中國語文研究,2010(1),97-110。
    李楚成、梁慧敏(2020)。香港「兩文三語」格局:挑戰與對策建議。語言戰略研究,1,46-58。
    姚水英(2021)。香港大專生普通話學習中「了」的偏誤分析:對體習得普遍趨勢和多語教學的啟示。Chinese as a Second Language Research, 10(1), 131-154.
    查芸芸、吳思娜(2014)。漢語句法啟動效應實驗研究。語言教學與研究,1,13-19。
    高秀玲(2019)。「把」字句語法教學順序與步驟研究。華文世界,123,61-77。
    孫瑞(2010)。試論「把」字句的教學——兼論理論語法與教學語法的關係。海外華文教育,1,55-59。
    陳怡靜、廖才儀(2013)。華語學習者電腦寫作考試中「把」字後賓語間接回指的情形。臺灣華語教學研究,7,55-75。
    曹賢文、牟蕾(2013)。漢語二語處理中句法啟動效應的實驗研究。漢語學習,4,80-86。
    張凌(2021)。香港人學普通話的聲調偏誤之聲學分析。中國語文通訊,100(1),31-39。
    黃麗儀(2008)。以英語為母語之華語學生「把」字句中介語之研究。中原華語文學報,1,75-108。
    董燕萍、王斌華(2013)。口譯過程的兩階段解讀——以一般語言理解和產出為參照。中國翻譯,1,19-24。
    鄧思穎(2020)。香港粵語與香港中文。中國文化研究所通訊,3,1-9。
    鄧城鋒(2008)。關於「普教中」討論的反思。基礎教育學報,17(2),1-13。
    鍾書能、武子婧(2020)。「把個晴雯姐姐也沒了」也是個把字句嗎?。當代外語研究,3,83-119。
    Cai, Z. G., Pickering, M. J., Yan, H., & Branigan, H. P. (2011). Lexical and syntactic representations in closely related languages: Evidence from Cantonese–Mandarin bilinguals. Journal of Memory and Language, 65(4), 431-445.
    Mai, Z., Kwan, C. Y., & Yip, V. (2018). Expressing displacement in heritage Cantonese: Cross-linguistic influence and structural vulnerability. International Journal of Bilingualism, 22(6), 603-618.
    Mai, Z., Zhao, L., & Yip, V. (2022). The Mandarin ba-construction in school-age heritage speakers and their parental input. Linguistic Approaches to Bilingualism, 12(3), 377-405.
    Hao, J., & Chondrogianni, V. (2023). Comprehension and production of non-canonical word order in Mandarin-speaking child heritage speakers. Linguistic Approaches to Bilingualism,13(4), 468-499.
    Hsu, D. B., & Lin, Y. Y. (2014). Development of the abstraction of second language learners’ syntactic representation: Evidence from structural priming in different levels of proficiency. Journal of Chinese Language Teaching, 11(3), 1-32.
    Hsu, D. B. (2017). Second language learners’ native-like grammatical processing: evidence from structural priming in Mandarin Chinese. Journal of Chinese Language Teaching, 14(3), 71-108.
    Tsung, L., & Yang, F.G. (2021). A corpus-based study on the pragmatic use of the ba-construction in early childhood Mandarin Chinese. Second Language Sciences, 11. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.607818
    Tu, J. Y., Wong, J. W. S., & Cha, J. H. (2017). Trisyllabic tone 3 sandhi patterns in Mandarin produced by Cantonese speakers. Interspeech, 3177-3180.
    Wen, X. (2010). Acquisition of the displacement ba-construction by English-speaking learners of Chinese. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 45(2), 73-100.
    Wen, X. (2012). A daunting task? The acquisition of the Chinese ba-construction by nonnative speakers of Chinese. Journal of Chinese linguistics, 40(1), 216-240.
    Yang, Y. (2020). Acquisition of the Mandarin ba-construction by Cantonese learners. Macrolinguistics, 8(1), 88-104.

    學位論文
    方怡人(2016)。以國語為母語孩童的「把」、「被」字句 論元結構習得——語障及正常發展孩童的群體比較〔未出版之碩士論文〕。國立臺南大學國語文學系國語文教學系。
    古月琴(2009)。國小中年級學童使用「把字句」與「被字句」之研究——以新竹市西門國小為例〔未出版之碩士論文〕。國立新竹教育大學語文學系。
    邢靜文(2015)。試探粵語母語者習得普通話的負遷移現象〔未出版之學士論文〕。香港教育學院中國語文教育系。
    林齡(2017)。在臺就讀香港學生華語聲調偏誤分析〔未出版之碩士論文〕。國立台灣師範大學應用華語文學系。
    高秀玲(2017)。初級「把」字句教學行動研究——以《實用視聽華語》第二冊第七課為例〔未出版之碩士論文〕。國立臺中教育大學語文教育學系。
    陳立元(2005)。漢語把字句教學語法〔未出版之碩士論文〕。國立臺灣師範大學華語文教學系。
    許秀珠(2006)。現代漢語把字句與泰語相應句式的對比分析─兼談泰籍學生的華語教學應用〔未出版之碩士論文〕。臺灣師範大學華語文教學系。
    黃皓志(2011)。以語料庫為本對「把」字在兒童語言習得動詞狀態之研究〔未出版之碩士論文〕。國立交通大學外國語文學系外國文學與語言學系。
    葉家煇(2019)。粵語動詞後綴的完句問題〔未出版之碩士論文〕。香港中文大學中國語言及文學系。
    蔡幸君(2020)。以語料為本探析日籍學習者「把」字句使用與偏誤情況及其教學建議〔未出版之碩士論文〕。國立政治大學華語文教學研究所。

    網路相關資源
    有線寬頻(2022年9月12日)。本台統計:不足兩成中學普教中,學校捨普取粵,學者稱因普通話未掛鈎考試。https://www.i-cable.com/%E6%96%B0%E8%81%9E%E8%B3%87%E8%A8%8A/57394/%E6%9C%AC%E5%8F%B0%E7%B5%B1%E8%A8%88-%E4%B8%8D%E8%B6%B3%E5%85%A9%E6%88%90%E4%B8%AD%E5%AD%B8%E6%99%AE%E6%95%99%E4%B8%AD-%E5%AD%B8%E6%A0%A1%E6%8D%A8%E6%99%AE%E5%8F%96%E7%B2%B5/ 
    港語學(2021年12月4日)。港語學全港中文科教學語言資料庫2020/21年度普查結果摘要。https://sites.google.com/site/hklangstudies/%E7%B5%90%E6%9E%9C%E6%91%98%E8%A6%81202021?authuser=0
    描述: 碩士
    國立政治大學
    華語文教學碩博士學位學程
    110161019
    資料來源: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0110161019
    資料類型: thesis
    顯示於類別:[華語文教學博/碩士學位學程] 學位論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    101901.pdf2314KbAdobe PDF0檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋