English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113822/144841 (79%)
Visitors : 51794352      Online Users : 248
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/143879


    Title: 變化構句中的標記之中日對照 ―以NARU為中心―
    Japanese and Chinese contrastive study of marker in Change construction ―focus on NARU―
    Authors: 黃子昕
    Hunag, Tzu-hsin
    Contributors: 葉秉杰
    Ye, Bing-Jie
    黃子昕
    Hunag, Tzu-hsin
    Keywords: 對照研究
    中日對照
    變化
    標記
    無標記
    NARU句型
    Date: 2023
    Issue Date: 2023-03-09 18:48:32 (UTC+8)
    Abstract: 本論文將探討日語變化句之なる(NARU)和中文標記之對應。NARU句為典型變化句型,幾乎能和所有謂語並用構成變化句型,活用度非常高。在日語學習中的初學階段就會習得NARU句型,通常教科書上都會把NARU譯為“變”或是“了”。然而,並非所有的NARU句型皆有變化之意,從論文回顧中可以得知NARU還有「敬語」、「繫辭」、「被動語態」…等用法,並不是每個用法都能夠表現出變化並譯為“變”或是“了”。本論文撇開了這些非變化用法之後,發現除了“變”或是“了”之外,仍有其他像是“開始”、“會”、“覺得”等標記高頻率地出現,本論文也試著整理這些標誌及其語意用法的偏差。最後,除了高頻出現的這些標記之外,也有多數無法被翻譯成中文的NARU句型,也就是無標記的句子。本論文最後試著整理出無標記的句子的三大語意用法,並試著解釋日文和中文對「變化」句型中的認知差異。
    なるNARU is a typical expression meaning changing of state pattern that can be used in conjunction with almost any preposition to form a variant sentence pattern, and is very widely used. The NARU sentence pattern is learned at the beginning of the Japanese language learning process, and is usually translated as "變" or "了" in textbooks. However, not all NARU sentence patterns have a change of meaning, as we can see from the review of the paper that NARU is also used in "honorific", "conjugation", "passive voice", etc. Not every usage can show change and be translated as "變" or "了". After excluding these non-variant usages, this paper finds that besides "變" and "了", there are other usages such as "開始", "會","覺得".This paper also tries to sort out the deviations of these signs and their semantic usage. Finally, in addition to the frequent occurrence of these markers, there are also many NARU sentence patterns that cannot be translated into Chinese, i.e., unmarked expressions. Finally, this paper attempts to compile the three major semantic uses of unmarked expressions and to explain the differences in the perception of "change" sentence patterns between Japanese and Chinese.
    Reference: 参考文献
    安達太郎(1997)「『なる』による変化構文の意味と用法」『広島女子大学国際文化学部紀要』(4)78
    市川保子(2010)『日本語誤用辞典』スリーエーネットワーク
    佐藤琢三(2005)『自動詞文と他動詞文の意味論』笠間書院
    沢田奈保子(1992)「機能動詞「ナル」の発揮する受動表現的特性について「世話になる」「〜ヨウニナッテイル」など」『世界の日本語教育』2、1-13
    下地早智子(2013)「中国語の連体修飾節の構造と意味 ―日本語との対照を通して―」第33 回中日理論言語学研究会同志社大学大阪サテライト)
    鈴木義和(2017)「「Pことになる」型の文について」『國文論叢』52、89-104 神戸大学文学部国語国文学会
    守屋三千代(2020)「物語に見られる「ナル表現」」『日本語日本文学』30、1-10、創価大学日本語日本文学会
    目黒真実(2008)『日本語表現文型辞典』アスク出版
    屈承熹(1999)『漢語功能篇章語法』文鶴出版 周有斌(2010)『現代漢語助動詞研究』北京師範大學出版集團
    蘇文郎(2006)『変化表現に関する諸問題の硏究:日本語教育の視座から』大新書局 劉月華・潘文娯・故韡(1996)『實用現代漢語語法』師大書苑
    劉月華・潘文娯・故韡(1996)相原茂 訳『現代中国語文法総覧』くろしお出版
    呂叔湘(1980)『現代漢語八百詞』商務印書館出版

    参考教科書
    東京外国語大学附属日本語学校(1991)『初級日本語 I』大新書局
    東京外国語大学留学生日本語教育センター(2010)『初級日本語 上』凡人社
    日本語教育教材開發委員會(2007)『來學日本語 基礎進階 1』尚昂文化
    スリーエーネットワーク(2021)『大家的日本語』大新書局
    LTTC 財團法人語言訓練中心(2002)『日本語 gogogo3』豪風出版
    劉文照・海老原博(2010)『新日本語能力測驗 N5 文法解析』寂天文化事業股份有限公司

    参考書籍
    日本語版
    東野圭吾『ガリレオの苦悩』文藝春秋 2008
    東野圭吾『ナミヤ雑貨店の奇跡』角川書店 2012
    湊かなえ『告白』双葉社 2010
    山崎豊子『沈まぬ太陽』新潮社 1999

    中国語版
    『解憂雜貨店』王蘊潔譯 皇冠文化 2013
    『不沈的太陽』珂辰譯 皇冠叢書 2008
    『告白』丁世佳譯 時報文化 2009
    『伽利略的苦惱』葉韋利譯 城邦文化出版 2009
    Description: 碩士
    國立政治大學
    日本語文學系
    109556001
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0109556001
    Data Type: thesis
    Appears in Collections:[日本語文學系] 學位論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    600101.pdf1123KbAdobe PDF2216View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback