English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113822/144841 (79%)
Visitors : 51823116      Online Users : 517
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/137974


    Title: SEMANTICS AND SYNTAX OF THE PASSIVE CONSTRUCTION IN HAINAN MIN
    海南閩語之被動句
    Authors: 李惠琦
    Lee, Hui-chi
    Contributors: 台灣語言學期刊
    Keywords: causative ;unaccusative ;take-passive ;Hainan Min 
    使動 ;非賓格 ;取-被動 ;海南閩語
    Date: 2021-01
    Issue Date: 2021-11-22 10:43:24 (UTC+8)
    Abstract: This paper presents the syntactic and semantic features of passive structures in Hainan Min with a focus on the passive semi-lexical verb in Hainan Min, ioh, lexically denoting the verb `to take.` We offer definitions and examples for the different meanings in the causative-unaccusative spectrum. The meanings of ioh are tested through these definitions, which revealed that ioh expresses meanings from `causative` to `passive.` In addition, this paper also provides data for examining the ioh-passives with reference to there, subject-anaphora, idiom chunks, unaccusative/causative alternation, and subject-oriented adverbs. This paper also compares the ioh-passive with the hoo-passive in Taiwan Southern Min and the gei-passive in Mandarin. The passive structures in the three dialects all follow the passivization cartography. In these dialects, the meanings of the passive verbs occupy several points along the causative-unaccusative spectrum, but different dialects have their specific passive verbs, each with its own range of meanings. The passive structure in Hainan Min has not yet been thoroughly studied. Hence, this paper contributes to filling the gap in the knowledge by providing both semantic and syntactic analyses.
    本文探討海南閩語之被動句型。海南閩語的被動動詞是「著ioh」,表達「拿取」的意思。本文討論「著」被動句型的語法及語意特色。「著」可以表達「使動」到「被動」的語意。本文提供了定義及例句來說明致使-非賓格光譜上的語意點。透過這些定義,本文測試了海南閩語的「著ioh」,結果發現「著ioh」表達從致使到被動的語意。此外,本文也透過語法測試來理解「著ioh」被動句的語法特色。本文比較了台灣閩南語之「予hoo」被動句及華語之「給gei」被動句。這三個漢語方言使用不同的被動動詞表達被動,也有不同的語意廣度,能表達不同的語意。過去學界對於海南閩語的了解非常稀少,透過本文的解釋及分析,彌補了學界對於海南閩語被動句的陌生。
    Relation: 台灣語言學期刊, 19(1), 159-201
    Data Type: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.6519/TJL.202101_19(1).0004
    DOI: 10.6519/TJL.202101_19(1).0004
    Appears in Collections:[台灣語言學期刊 THCI Core ] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    289.pdf4970KbAdobe PDF2178View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback