|
English
|
正體中文
|
简体中文
|
Post-Print筆數 : 27 |
Items with full text/Total items : 113656/144643 (79%)
Visitors : 51717655
Online Users : 589
|
|
|
Loading...
|
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/137588
|
Title: | 重釋傳統:《女鐸》翻譯小說的「賢女」形象與女性啟蒙觀(1912-1931) Reinterpreting Inherited Values: Translating "The Virtuous Woman" in A Woman`s Messenger (1912-1931) |
Authors: | 閆彩萍 Yan, Cai-Ping |
Contributors: | 外國語文研究 |
Keywords: | 《女鐸》 ; 翻譯小說 ; 性別話語 ; 傳教士 ; 民初 A Woman`s Messenger ; translated novel ; gendered discourse ; missionaries ; Early Republican China |
Date: | 2020-10 |
Issue Date: | 2021-10-27 16:18:01 (UTC+8) |
Abstract: | 清末民初,無論是中國本土知識分子還是來華佈道的傳教士,都曾大行譯事,配合其改良與啟蒙的嘗試。女學問題更是各家表陳思想主張、發表論戰的重要場域。然而,推行女學之女性傳教士的譯者角色,以及女報之於譯事的作用,此兩問題實有特殊意義,未得充分研究。由廣學會出版的《女鐸》,是主編亮樂月(Miss Laura M.White,1867-1937)闡發其女學主張的重要陣地,通過帶領《女鐸》譯者在翻譯文本中樹立「賢女」形象,亮樂月試圖闡發自己獨到的女性啟蒙觀,固值得研究。本文聚焦亮樂月任内《女鐸》「說部」、「小說」等欄目中的翻譯文本,對上述「賢女」形象在翻譯過程中的形塑作出初探。首先考察《女鐸》發行機構廣學會的創刊初衷,對比歸屬於同一文人圈的林樂知與亮樂月在女性觀念上的異同;其次梳理《女鐸》中的「賢女」形象漸進地在文本中浮出的過程;接著聚焦取材自伯奈特(Frances Hodgson Burnett, 1849-1924)與丁尼生(Alfred Tennyson, 1809-1892)作品的譯作,分別細讀「賢女」相關譯本中顯現的「仁」、「貞」、「修身」三個傳統概念,通過考察譯本的人物塑造、情節鋪設及敘事基調,探討《女鐸》譯者如何在翻譯中召喚傳統思想資源,豐滿「賢女」形象的。為論述嚴密起見,本文分析以可證實原文的翻譯文本為主,從文本對照中描摹譯者思維。 Translation, in China at the turn of the twentieth century, has been adopted by many Chinese local intellectuals and missionaries as a pivotal practice to advocate their reform ideas. The role of women missionaries as translators and their female periodicals in the early republican period, however, have been largely understudied. The translations in the early issues of A Woman`s Messenger (Nv Duo 女鐸, 1912- 1951) might offer an access to these key issues. Nv Duo was a Christian monthly magazine operated by a small group of American missionaries and their Chinese girl students in missionary schools. Evoking the image of "xiannü (the virtuous woman)" in their works, the translators constructed a new type of ideal womanhood embodying a fusion of Confucian moral disciplines and the traits of a modern citizen. The paper begins with an investigation on the historical backdrop of Nv Duo, revealing how Miss Laura White, its first chief editor, founded the periodical while forming her unique view on Chinese women compared to that of other intellectuals among the same literati network. I will then examine how the image of "xiannü (the virtuous woman)" was gradually substantiated through translations by Miss Laura White and her Chinese students. Through perusing their work primarily translated from Frances Hodgson Burnett (1849-1924) and Alfred Tennyson (1809-1892)`s novels, I argue that the translators well-constructed a type of ideal womanhood which went beyond the prevalent political appeal for civil rights. Drawing the concepts of "ren (benevolence)", "xiao (filial piety)", and "zhen (chastity)" from Confucian moral disciplines in the text, the translators managed to reinterpret those inherited code of ethics in their own way. |
Relation: | 外國語文研究, 31, 1-25 |
Data Type: | article |
DOI 連結: | https://doi.org/10.30404/FLS.202010_(31).0001 |
DOI: | 10.30404/FLS.202010_(31).0001 |
Appears in Collections: | [外國語文研究] 期刊論文
|
Files in This Item:
File |
Description |
Size | Format | |
49.pdf | | 1616Kb | Adobe PDF2 | 318 | View/Open |
|
All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.
|
著作權政策宣告 Copyright Announcement1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.
2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(
nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(
nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.