政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/135755
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 113656/144643 (79%)
造访人次 : 51726273      在线人数 : 644
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    请使用永久网址来引用或连结此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/135755


    题名: Don Quijote en chino: un análisis sintáctico, semántico y pragmático de las traducciones al chino de Don Quijote de Yang Jiang y Dong Yansheng
    《堂吉訶德》句法、語義及語用中譯本分析:以楊絳及董燕生《堂吉訶德》版本為例
    作者: 馬里奧
    Oliván, Mario Santander
    贡献者: 歐洲語文學系
    关键词: Don Quijote ; traducción al chino ; Yang Jiang ; Dong Yansheng 
    堂吉訶德(Don Quijote) ; 中譯本 ; 楊絳 ; 董燕生
    日期: 2021-04
    上传时间: 2021-06-11 09:50:21 (UTC+8)
    摘要: El objetivo de este artículo es analizar dos de las traducciones al chino más destacadas de la obra literaria española más influyente de todos los tiempos, Don Quijote (Don Quijote de la Mancha), a través de un análisis sintáctico, semántico y pragmático, siendo estos los principales aspectos a tener en cuenta en cada traducción y centro, por tanto, de cualquier análisis traductológico que se base en la correspondencia entre el texto original y el meta. Las traducciones de Yang Jiang y Dong Yansheng serán analizadas siguiendo estos parámetros para comprender las similitudes y, sobre todo, las diferencias entre dos notables versiones en chino de la novela de Cervantes. Pese a que ambas traducciones fueron publicadas en el último cuarto del siglo XX, las estrategias de traducción de ambos traductores distan mucho entre sí, lo que pone de manifiesto la influencia no sólo de aspectos lingüísticos, sino también extralingüísticos, en el proceso de traducción. El papel crucial de estas dos traducciones en la historia de la literatura española, la influencia de Don Quijote en el mundo chino y la necesidad de mayores investigaciones en el ámbito de la traducción chino-español son otros de los aspectos tratados en el presente artículo.
    本文將以句法、語義及語用為中心,分析西班牙最具影響力之經典文學作品《堂吉訶德》(Don Quijote)之兩本中譯本與原文之對應性。本研究將以上述模式探討楊絳和董燕生之譯本,檢視兩本中譯本間之相似之處,並針對其相異之處進行比較。雖然兩本譯本皆是於二十世紀末出版,然而兩位譯者所使用之翻譯策略明顯不同,這也顯示除了語言因素以外,在翻譯過程中譯者亦會受到超語言因素之影響。最後,本文亦將討論上述兩本中譯本在西班牙文學史所扮演之角色、《堂吉訶德》在華語世界之影響力及中-西翻譯研究之必要性。
    關聯: 翻譯學研究集刊, No.24, pp.57-77
    数据类型: article
    显示于类别:[歐洲語文學系] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    44.pdf681KbAdobe PDF2361检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈