政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/132183
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 114105/145137 (79%)
造访人次 : 52190372      在线人数 : 802
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻


    请使用永久网址来引用或连结此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/132183


    题名: 雙重底本的抉擇:《木偶奇遇記》的轉譯現象
    Between Two Mediating Texts: Indirect Translation of Le avventure di Pinocchio
    作者: 陳宏淑
    Chen, Hung-shu
    贡献者: 政大中文學報
    关键词: 科洛迪 ; 《木偶奇遇記》 ; 徐調孚 ; 雙重/多重底本 ; 轉譯 
    Carlo Collodi ; The Adventures of Pinocchio ; Xu Tiaofu ; dual/multiple mediating texts ; indirect translation
    日期: 2019-12
    上传时间: 2020-10-12 09:54:43 (UTC+8)
    摘要: 科洛迪(Carlo Collodi,1826-1890)的《木偶奇遇記》在1927年第一次譯介到中國,譯者為徐調孚(1901-1981),以2個英文譯本為底本轉譯而來。這類採用雙重或多重底本的間接翻譯,在翻譯史上並不罕見,其現象顯然比單一原作直接翻譯更為複雜。2種底本孰輕孰重,內容不同如何抉擇,都是譯者要面對的問題。本研究利用文本細讀法與批判論述分析法,描述譯者面對雙重底本時採用的策略,例如選擇淡化暴力的底本或是加總2個底本的內容等;其次分析採用這些策略可能的原因及效應,最後則探究譯者翻譯觀、兒童觀與當時的歷史脈絡之間的關係。整體而言,雙重底本是譯者選擇轉譯又想力求周全忠實之下的特殊現象,面對2個底本的差異,譯者會根據不同情況採取不同策略,在策略彼此出現矛盾時,譯者重視資訊周全、邏輯正確的原則還是優先於淡化暴力及精簡篇幅的傾向。
    As one of the most translated children`s books in the world, The Adventures of Pinocchio (Le avventure di Pinocchio), written by Carlo Collodi (1826-1890) in 1883, was first translated into Chinese by Xu Tiaofu (1901-1981) based on two English translations. Using dual or multiple mediating texts as the source texts for translation is not rare in Chinese translation history, and this phenomenon, compared with the one involving translation from one single source text, is more complicated. The translator needs to evaluate more than one text and select the content that he/she would like to translate. In this study, through close reading and critical discourse analysis, I investigate how Xu made decisions when he was faced with differences between the two mediating texts. This paper explores how he made his decisions, such as choosing to translate the less violent description between the two mediating texts or combining both texts to make the ultimate target text more complete, and analyzes the possible reasons and effects. Finally, it examines the relationship between the translator`s views on translation and children`s needs and the historical context at the time. Overall, Xu used two mediating texts to produce a relatively complete and faithful translation when he was doing compilative indirect translation. Facing differences between the two source texts, he adopted varied strategies according to different considerations, but he gave priority to complete messages and logical narration, rather than less violent descriptions for young readers or concise content due to length constraint for publication purpose.
    關聯: 政大中文學報, 32, 129-166
    数据类型: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.30407/BDCL.201912_(32).0004
    DOI: 10.30407/BDCL.201912_(32).0004
    显示于类别:[政大中文學報 THCI Core] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    index.html0KbHTML2332检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈