政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/132182
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 114501/145531 (79%)
造訪人次 : 53277629      線上人數 : 16
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/132182


    題名: 宋春舫戲劇譯介工作的多樣性與當代性(1919-1937)
    Diversity and Contemporaneity of Soong Tsung-faung`s Introduction of European Drama into China, 1919-1937
    作者: 鍾欣志
    CHUNG, Joscha
    貢獻者: 政大中文學報
    關鍵詞: 宋春舫 ; 未來主義 ; 表現主義 ; 臘皮虛 ; 中國現代戲劇 
    Soong Tsung-faung ; futurism ; expressionism ; Eugène Labiche ; modern Chinese drama
    日期: 2019-12
    上傳時間: 2020-10-12 09:54:39 (UTC+8)
    摘要: 本文嘗試梳理宋春舫所有參與過的劇本譯介工作,包含由他本人自譯、與他人合譯,以及出自他規畫並負責校對、編輯者。目前所見收入三種《宋春舫論劇》的文字並未交待原始刊登訊息,也未完整收錄宋春舫參與翻譯過的全部劇本;透過近現代報刊所留下的資料,我們得以並置多種宋春舫的重要論著和譯著,彼此參照,進行更為細緻的脈絡化考察。據本文統計,若不論是否完稿,宋春舫曾經參與譯介的戲劇共計20種,其中由他自行翻譯的有16種。為掌握宋春舫戲劇譯介工作的背景,本文先行查考他自上海求學至擔任北京大學教授的經歷,包括對其學識影響甚大的兩次歐遊期程;其次檢視他曾提出的兩份世界名劇劇目,建立他回國後劇本譯介工作的基礎認知;最後則分述他參與翻譯的20種歐洲戲劇,嘗試將其分類,並提出若干涉及版本、翻譯動機、原劇出處的分析。綜觀宋春舫自1919年至1937年的戲劇翻譯工作,多樣性和當代性實為最主要的特質。
    This is a preliminary study of Soong Tsung-faung`s (or Song Chunfang in today`s spelling) complete work of translation of European drama into Chinese. Among the twenty plays which he was involved with the translation work, he was the sole translator of sixteen and co-worked or edited the other four. Some of these texts had not been collected in his three volumes of On Theatre and had hence been forgotten. This paper tries to re-examine them in their original form of publication. The contextualization of their original appearances in periodicals helps us understand more of Soong`s intention and methods behind his translation and introduction of these European dramas to the Chinese readers. By consulting the catalogue of his personal library, the Comora, we are also able to determine some of the originals he used for his translation. The paper is divided into three main parts: the first recounts Soong`s educational background and his journey towards professorship in drama in modern China. He familiarized himself with up-to-date innovations of Western drama and theatre during the years he spent in Europe. The second analyses two lists of modern plays which Soong provided for the Chinese intelligentsia for consideration of translation. The third then categorizes the twenty translations by Soong and discusses the motives, strategies and original sources of these texts. In light of the new findings in all three parts, we may enhance our understanding of Soong`s contribution to the development of modern Chinese drama.
    關聯: 政大中文學報, 32, 87-128
    資料類型: article
    DOI 連結: https://doi.org/10.30407/BDCL.201912_(32).0003
    DOI: 10.30407/BDCL.201912_(32).0003
    顯示於類別:[政大中文學報 THCI Core] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    index.html0KbHTML2358檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋