English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113656/144643 (79%)
Visitors : 51716274      Online Users : 619
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/131622


    Title: 漢語人稱指稱回指使用分析-以韓英學習者為例
    A Contrastive Study of Chinese Personal Anaphora by Korean and English Learners
    Authors: 陳昱靜
    Chen, Yu-Ching
    Contributors: 張莉萍
    Chang, Li-Ping
    陳昱靜
    Chen, Yu-Ching
    Keywords: 篇章回指
    指稱銜接
    零代詞
    學習者語料庫
    第二語言習得
    Anaphora
    Cohesion
    Zero pronoun
    Learner corpus
    L2 acquisition
    Date: 2020
    Issue Date: 2020-09-02 12:11:04 (UTC+8)
    Abstract:   本研究旨在探討韓籍學習者在篇章中的人稱指稱回指形式選用,並以英語為母語學習者的語料作為參照,從語言類型與第二語言習得的角度出發,分析母語和漢語一樣都是完全代詞脫落語言的韓籍學習者,以及母語和漢語不同,為非代詞脫落語言的英語為母語學習者,指稱銜接是否如對比分析假設所預設的受母語影響,或是如標記理論所示,第二語言習得不一定受母語遷移影響。
      研究採用語料庫為本的方法,語料來源為TOCFL學習者語料庫中的B1(中級)和B2(中高級)的書信體文本,韓語為母語的學習者語料共有173篇(63847詞),與之參照的英語為母語學習者語料共有60篇(25620詞)。語料標記與分析的標準,是從前人的相關研究中梳理出漢語回指形式選用的制約原則,並按肖奚強(2001)將學習者違反制約原則的語料分為三大類和六小類:代詞多用「名詞回指誤為代詞回指」、「零代詞誤為代詞回指」,零代詞多用「名詞回指誤為零代詞」、「代詞回指誤為零代詞」,以及名詞多用「代詞回指誤為名詞回指」、「零代詞誤為名詞回指」。
      研究結果顯示:第一,韓籍學習者和英語為母語學習者一樣,都有零代詞使用不足的問題,不過這個現象會隨程度提升而減緩,而B2程度的韓語組零代詞用得明顯比英語組多,因此根據心理標記理論,我們推測在B1韓籍學習者的認知心理中,韓語的零代詞可能是相對有標的,因此不容易將母語規則遷移至目標語中。第二,兩組學習者的偏誤率都是以代詞多用為首,不過此類偏誤,會隨程度提升而減少,符合我們的預期,反之,零代詞多用和名詞多用的偏誤,則呈現隨程度提升偏誤率卻不減反增的趨勢,從學習者的兩個主要偏誤類型分別是「零代詞誤為代詞回指」和「代詞回指誤為零代詞」,我們認為漢語代詞和零代詞用與不用的複雜性對學習者而言是學習難點,而從英語組的名詞多用偏誤率比韓語組高,且B2的偏誤比B1多這兩點來看,我們推論英語為母語的學習者需要更多時間才能習得名詞回指。第三,在韓語中指稱對象位階較高者,基於禮貌原則,通常會避免以代詞回指,多用名詞或零代詞回指。不過韓籍學習者對於指稱位階為高階的人物,回指選用和英語為母語學習者一樣,在B1程度時,多以代詞和名詞回指,不過韓語組通常以代詞「您」回指,英語組則多以「你」回指,此外韓語組只在指稱對象為高階時,零代詞的比例明顯比英語組的高,似乎學習者的回指形式選用也受母語的語用遷移的影響。
      In this study, we discussed the selection of Chinese personal anaphora by L1 Korean speakers, and L1 English speakers as control. In second language acquisition theory, the contrastive analysis hypothesis assumes that L2 acquisition will be affected by mother language, while the Markedness theory states that learner’s mother language may not necessarily transfer to L2. The purpose of this study is to investigate whether native Korean speakers will be affected by positive transfer and acquire the rule of Chinese pro-drop easier than native English speakers. We assume that will be the case, because Korean and Chinese are both pro-drop languages.
      The data analyzed in this study is based on the TOCFL learner corpus. We examined the texts of learners whose Chinese level is B1 and B2 in CEFR. In the corpus, there are 173 texts (63947 words) of L1 Korean speaker, and we selected 60 texts (25620 words) of L1 English speaker to compare with. We have developed standards for corpus marking and analysis from previous studies of Chinese anaphora, and we divided learner`s error types into pronominal anaphora, zero anaphora and nominal anaphora.
      The results of the study are: First, both L1 Korean and English speaker have the problem of missing zero anaphora, but the error frequency decreases as their level increases, and B2 Korean speaker used more zero anaphora than English speakers. Korean zero pronouns at the B2 level are obviously used more than the English pronouns. Therefore, according to the psychological markedness, we infer that Since zero anaphora is marked in Korean, unlike Chinese, for native speakers, it’s not as easy to acquire Chinese zero anaphora for Korean speakers.
      Second, both L1 Korean and English speakers make the most errors in overused pronominal anaphora. However, as we expected, the error frequency decreases as their level increases. On the contrary, the error of overused zero anaphora and nominal anaphora does not decrease as their level increases. We conclude that the complexity of the Chinese anaphora is not easy to acquire. In addition, we found that L1 English speakers make more errors of overused nominal anaphora than L1 Korean speakers, and with English speakers there are more errors at B2 than B1 level. Therefore, we think L1 English speakers need more time to acquire nominal anaphora.
      Third, in Korean, based on politeness principle, pronominal anaphora is rarely used to refer to elders or respected people, and nominal or zero anaphora are usually used. However, L1 Korean and English speakers often use nominal and pronominal anaphora as honorific at B1. But Korean usually used pronoun “nín” which is the honorific second-person pronoun in Chinese, and English speakers usually used the informal one “nǐ” instead. Furthermore, Korean used more zero anaphora than English speakers as honorific, so we think L1 pragmatics also affect L2 acquisition.
    Reference: 亓華(2006)。韓國留學生自我介紹文的 “中介語篇” 分析。語言文字應用,S2,98-101。
    王紅廠、申秀熹(2015)。基於平行語篇的韓漢語名詞回指定量分析。東北亞外語研究,3(4),47-50。
    白水振、金立鑫、白蓮花(2014)。漢韓語主語省略的類型學分析。邵陽學院學報(社會科學版),3,17。
    江凡(2015)。淺談韓語第二人稱的分類、用法及使用範圍。青年文學家,12Z,103-105。
    吳佳容(2013)。華語第三人稱回指分析--以母語者與英、日語背景學習者為例。碩士學位論文,國立臺灣師範大學,華語文教學研究所,臺北。
    宋如瑜(2008)。零代詞的 “省略”-一個實境取向的教學探索。中原華語文學報,1,119-141。
    李玉英、曾祥宏(2011)。演講語篇中的英漢指稱銜接手段對比分析—以歐巴馬就職演說詞為例。長春師範大學學報,(9),97-101。
    李棠、王沖(2011)。英漢政治演講語篇中人稱指稱對比研究—以24 篇英漢政治演講語篇為例。青島農業大學學報:社會科學版,23(3),96-102。
    李櫻(2012)。語用硏究與華語教學。新北市:正中書局出版。
    杜豔冰(두염빙),(2012)。漢語的名詞照應、人稱代詞照應與零形式照應-以與韓國語的比較為中心。中國文學(중국문학),70,395-413。
    肖奚強(2001)。外國學生照應偏誤分析—偏誤分析叢論之三。漢語學習,1, 50-54。
    肖奚強(2011)。漢語中介語研究論略。語言文字應用,2,109-115。
    肖奚強、金柳廷(2009)。韓國學生漢語代詞照應偏誤分析。中國文學誌,30,235-246。
    周曉芳(2011)。歐美學生敘述語篇中的回指習得研究過程。世界漢語教學,25(3),422-432。
    林靚曄(2015)。母語為法語之漢語學習者的跨級別作文語料偏誤分析─以零回指、是字句、限定成分為例。碩士學位論文,國立臺灣大學,華語教學碩士學位學程,臺北。
    侯民吉(2011)。二語習得研究中的對比分析,錯誤分析和中介語理論。吉首大學學報:社會科學版,32(3),159-162。
    徐赳赳(1990)。叙述文中“他”的話語分析。中國語文,5,325-337。
    徐赳赳(2003)。現代漢語篇章回指研究。北京:中國社會科學出版社。
    徐菲菲(2013)。《圍城》中第三人稱指稱銜接的英漢對比分析。北京航空航天大學學報社科版,26(5),95。
    徐開妍、肖奚強(2008)。外國學生漢語代詞照應習得研究。語言文字應用,4,118-125。
    晁娜(2015)。中韓人稱代詞的對比研究。考試週刊,63,22-23。
    茹意(2012)。淺析中韓第二人稱代詞。西南民族大學學報:人文社會科學版,S1,163-166。
    高寧慧(1996)。留學生的代詞偏誤與代詞在篇章中的使用原則。世界漢語教學,2,60-70。
    張莉萍(2013)。TOCFL作文語料庫的建置與應用,載於崔希亮、張寶林(主編),第二屆漢語中介語語料庫建設與應用國際學術討論會論文選集(頁141-152)。北京:北京語言大學出版社。
    張莉萍(2013)。漢語詞彙語法的學習者特徵: 歐洲語言共同參考架構下的分級。博士學位論文,國立臺灣師範大學,華語文教學研究所,臺北。
    曹秀玲(2000)。韓國留學生漢語語篇指稱現象考察。世界漢語教學,4,77-83。
    梁茂成、李文中、許家金(2010)。語料庫應用教程。北京:外語教學與研究出版社。
    章欣(2008)。華語篇章銜接手段教學初探。華語文教學研究,5(2),69-88。
    許餘龍(2000)。英漢指稱詞語表達的可及性。外語教學與研究,5,321-328。
    陳平(1987)。華語零回指的話語分析。中國語文,200,363-378。
    陳俊光(2008)。漢語第三人稱代詞的篇章功能:漢語不使用零代詞的機制。華語文教學研究,5(2),1–46。
    陳俊光(2011)。對比分析與教學應用(修訂版)。臺北市:文鶴出版社。
    陳晨(2005)。英語國家學生中高級漢語篇章銜接考察。漢語學習,1,66-72。
    陳翠珠(2013)。漢語人稱代詞考論。北京:光明日報出版社。
    曾麗娟(2012)。中級水準韓國留學生漢語語篇回指偏誤分析。海外華文教育,4,367-377。
    楊春(2004)。英語國家學生初級漢語語篇照應偏誤考察。漢語學習,3,62-66。
    廖秋忠(1986)。現代漢語篇章中的指同表達。中國語文,2,88-96。
    熊學亮(1999)。英漢前指現象對比。上海:復旦大學出版社。
    趙宏、邵志洪(2002)。英漢第三人稱代詞語篇照應功能對比研究。外語教學與研究:外國語文雙月刊,34(3),174-179。
    蔡美智(2010)。華語篇章銜接偏誤類型-以日本學習者爲例。華語文教學研究,7(3),31-53。
    諸同鎬(2004)。漢語韓語中敬語和表尊敬代詞的比較。陝西師範大學學報:哲學社會科學版,33,357-358。
    鄧守信(2009)。對外漢語教學語法。臺北市:文鶴出版有限公司。
    鄧守信(2015)。當代中文課程1。聯經出版公司:台北市。
    鄧守信(2015)。當代中文課程2。聯經出版公司:台北市。
    鄧守信(2016)。當代中文課程3。聯經出版公司:台北市。
    鄧守信(2016)。當代中文課程4。聯經出版公司:台北市。
    鄭冬臨(2007)。中介語錯誤分析和外語教學。US-China Foreign Language,5(12),15-19。
    魯健驥(1992)。偏誤分析與對外漢語教學。語言文字應用,1,1。
    闕河嘉、陳光華(2016)。庫博中文獨立語料庫分析工具之開發與應用。載於在項潔(主編),數位人文研究與技藝第六輯(285-313頁)。臺北:國立臺灣大學出版中心。
    魏義禎(2017)。韓漢篇章回指對比研究。北京市:北京語言大學出版社。
    Ariel, M. (1990). Accessing noun-phrase antecedents. London: Routledge.
    Brown, H. D. (2007). Principles of language learning and teaching (5th ed.). White Plains, N.Y: Pearson Longman.
    Cao, F. (1979). A functional study of topic in Chinese: The first step towards discourse analysis (Vol. 3). Taipei: Student Book.
    Chen, Ping. (1986). Referent introducing and tracking in Chinese narratives. Thesis (Ph. D.). University of California, Los Angeles.
    Corder, S. P. (1967). The significance of learner`s errors. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4), 161-170.
    Corder, S. P. (1971). Idiosyncratic dialects and error analysis. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 9(2), 147-160.
    Eckman, F. R. (1977). Markedness and the contrastive analysis hypothesis. Language learning, 27(2), 315-330.
    Givón, T. (1983). Topic continuity in discourse. Amsterdam: John Benjamins.
    Huang, Y. Q. (2017). The Role of L1 in Chinese College Students` English Learning: A Study of Kellerman`s Theory of Language Transfer. In 2016 2nd International Conference on Economics, Management Engineering and Education Technology (ICEMEET 2016). Atlantis Press.
    James, C. (1980). Contrastive Analysis. New York: Longman.
    Jin, H. G. (1994). Topic-prominence and subject-prominence in L2 acquisition: Evidence of English-to Chinese typological transfer. Language Learning, 44(1), 101–122.
    Kellerman, E. (1979). Transfer and non-transfer: Where we are now. Studies in second language acquisition, 2(1), 37-57.
    Kellerman, E. (1983). Now you see it, now you don’t. Language transfer in language learning, 54 (12), 112-134.
    Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
    Li, C. N. & Thompson, S. A. (1976). Subject and topic: A new typology of language. In C. N. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 457-489). New York: Academic Press.
    (中文摘譯:李谷城,(1984)。主語與主題-一種新的語言類型學。國外語言學,2,38-44。)
    Li, C. N. & Thompson, S. A. (1979). Third-Person Pronouns and Zero-Anaphora in Chinese Discourse in Discourse and Syntax. Syntax and Semantics Ann Arbor, Mich., 12, 311-335.
    Li, C. N. & Thompson, S. A. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press.
    Li, Ing Cherry. (1985). Participant anaphora in Mandarin Chinese. Thesis (Ph. D.). University of Florida.
    Li, Xiaoshi. (2014). Variation in subject pronominal expression in L2 Chinese. Studies in Second Language Acquisition, 36(1), 39–68.
    Nemser, W. (1971). Approximative systems of foreign language learners. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 9(2), 115-124.
    Oller Jr, John W. & Ziahosseiny, Seid M. (1970). The contrastive analysis hypothesis and spelling errors. Language learning, 20(2), 183-189.
    Polio, C. (1995). Acquiring nothing The use of zero pronouns by nonnative speakers of Chinese and the implications for the acquisition of nominal reference. Studies in Second Language Acquisition, 17(3), 353-377.
    Prator, C. (1967). Hierarchy of difficulty. Unpublished classroom lecture, University of California, Los Angeles.
    Richards, J. C. (1974). A non-contrastive approach to error analysis. Error analysis: Perspectives on second language acquisition, 172-188.
    Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL-International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1-4), 209-232.
    Wardhaugh, R. (1970). The contrastive analysis hypothesis. TESOL quarterly, 123-130.
    Whitman, R. L. & Jackson, K. L. (1972). The unpredictability of contrastive analysis. Language learning, 22(1), 29-41.
    Xie, Tianwei. (1992). Topic-controlled deletion in topic chains in Chinese: A comparison between natives peakers and foreign language learners. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 28(3), 21–31.
    Xu, Y. L. (1995). Resolving Third-person Anaphora in Chinese Texts: Towards a Functional-Pragmatic Model. Thesis (Ph.D.).The Hong Kong Polytechnic University.
    Zobl, H. (1984). Cross-language generalizations and the contrastive dimension of the interlanguage hypothesis. Interlanguage, 79-97.
    送華語到世界,107年華語中心產業分析快訊二-來臺華語生分析,2019年9月30日,檢自https://ogme.edu.tw/Home/worMd_detaiM/1510
    國家華語測驗推動工作委員會,測驗介紹,2019年11月7日,檢自https://www.sc-top.org.tw/chinese/WT/test1.php
    國家華語測驗推動工作委員會,寫作測驗文宣,2019年11月7日,檢自https://www.sc-top.org.tw/downMoad/TOCFM_writing.pdf
    Description: 碩士
    國立政治大學
    華語文教學碩博士學位學程
    105161003
    Source URI: http://thesis.lib.nccu.edu.tw/record/#G0105161003
    Data Type: thesis
    DOI: 10.6814/NCCU202001385
    Appears in Collections:[華語文教學博/碩士學位學程] 學位論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    100301.pdf4085KbAdobe PDF20View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback