政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/129853
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文筆數/總筆數 : 114205/145239 (79%)
造訪人次 : 52613788      線上人數 : 848
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 查詢小技巧:
  • 您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
  • 若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
  • 進階搜尋
    政大機構典藏 > 文學院 > 哲學系 > 期刊論文 >  Item 140.119/129853
    請使用永久網址來引用或連結此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/129853


    題名: 清辨的緣起觀——以《般若燈論.觀緣品》漢藏譯本差異為線索
    作者: 林恕安
    Lin, Su-An
    貢獻者: 哲學系
    關鍵詞: 《般若燈論》 ;緣起; 自性 ; 勝義簡別 ; 二諦 
    Prajñāpradīpa ; Pratītyasamutpāda ; Svabhāva ; A Condition `Ultimately` to the Preposition ; Two Truths
    日期: 2016-12
    上傳時間: 2020-05-26 13:38:55 (UTC+8)
    摘要: 清辨(Bhāviveka, 500-570)所著之《般若燈論》(Prajñāpradīpa)存有漢藏二譯本,學界雖多重視藏譯本,然漢藏譯本的傳譯時間不同、形成的翻譯背景與環境不同,語言的本質與使用上亦有所差異,因此,本文將以《般若燈論》第一品〈觀緣品〉中「緣起」一詞的定義為例,比對相應內容與譯詞,試圖釐清兩者之差異與原因。兩譯本最明顯的差別在於緣起定義的不同,同時此二定義在兩譯文中也恰巧互相疏漏,藏譯本甚至是不贊同漢譯本對緣起的定義或認為此定義不夠清楚,而前者的解釋更推導出「因不成因直到果成」的二諦合觀概念,此是理解清辨緣起觀的關鍵說明,亦是了解其如何說明緣起與無自性關係的重要內容。
    Bhāviveka`s Prajñāpradīpa was translated from the original Sanskrit into Chinese by Prabhākaramitra in the seventh century. A Tibetan version by Jñānagarbha and Cog-ro Klu`i rgyal mtshan also appeared in the ninth century. Many scholars following Kenryu Tsukinowa consider the Tibetan version to be more reliable than the Chinese one. However, the two versions date from different periods and have dissimilar backgrounds. Moreover, the structures of Tibetan and Chinese language are different. Tibetan was created to conform to the grammatical model of Sanskrit whereas Chinese was not. These differences naturally affect the translations. The present study looks into the Chinese and Tibetan translations of Chapter One for definitions of the term pratītyasamutpāda (dependent-arising). In the Chinese version the definition is "things are produced by the combination of causes and conditions." On the other hand, the definition in the Tibetan version is explained by idaṃpratyayatā and in doing so refutes competing Buddhist assertions, including one similar to the Chinese version. Since the expounding mentioned in the Chinese version is omitted in the Tibetan version, and vice versa, it is unclear how translators interpret their original meaning respectively. This study proposes that a statement derived from the Tibetan version, "the causes cannot be determined until the result is done," is the key to Bhāviveka`s understanding of the relation between the meaning of dependent-arising and that of emptiness. In contrast, the definition presented in the Chinese version does not contain this concept.
    關聯: 中華佛學研究, No.17, pp.89-117
    資料類型: article
    顯示於類別:[哲學系] 期刊論文

    文件中的檔案:

    檔案 描述 大小格式瀏覽次數
    339.pdf1124KbAdobe PDF2244檢視/開啟


    在政大典藏中所有的資料項目都受到原著作權保護.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋