English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113656/144643 (79%)
Visitors : 51737383      Online Users : 592
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/117626


    Title: 戲劇翻譯初探--以德國當代青少年劇作的中譯為例
    Authors: 徐安妮
    An-Nie Hsu
    Contributors: 歐洲語文學系
    Keywords: 德漢翻譯;戲劇翻譯;翻譯研究
    Übersetzung Deutsch-Chinesisch;Dramenübersetzung;Übersetzungsforschung
    Date: 2010-06
    Issue Date: 2018-06-12 16:52:11 (UTC+8)
    Abstract: 由於劇本作為一種特殊的文學及藝術形式,兼具有供人閱讀的文學性,以及為演出服務的舞台性,因此戲劇翻譯相較於其他文學形式的翻譯尤為複雜。針對劇本創作的特殊語言風格及表現手法,究竟翻譯戲劇時應該採取何種策略?而戲劇翻譯良莠評斷的標準為何?本文擬從翻譯功能學派之目的論出發,藉實際翻譯德國當代青少年劇作「Der Ball ist rund《球是圓的》」的部份文段,一方面探討德語劇作中譯的限制及可能性,另一方面印證Susan Barsnett提出之「可表演性原則」在翻譯實務運用中的適切性。
    Weil das Drama als eine Sonderform von Literatur und Kunst sowohl gelesen als auch gespielt werden kann, ist die Übersetzung eines Dramas viel komplizierter als die anderer Gattungen. Welche Strategien soll man in der Praxis der Dramenübersetzung anwenden, damit das Bezeichnende in Sprachstil und Darstellungsform eines Dramas auch in der Übersetzung zu sehen sind? Und auf welche Kriterien hat man bei der Bewertung der Übersetzung eines Dramas zu achten? Um diese beiden Fragen zu beantworten, geht die vorliegende Arbeit von funktionalen Übersetzungstheorien aus und prüft in der Übersetzungspraxis Möglichkeiten und Grenzen anhand der Übertragung von Ausschnitten des deutschen zeitgenössischen Theatertextes „Der Ball ist rund ”ins Chinesische. Zugleich wird die Susan Barsnetts„ Prinzip der Spielbarkeit ”auf seine Anwendbarkeit in der Dramenübersetzung getestet.
    Relation: 台德學刊, No.第18期, pp.103-127
    Data Type: article
    DOI 連結: http://dx.doi.org/10.30005/DTH.201006.0005
    DOI: 10.30005/DTH.201006.0005
    Appears in Collections:[歐洲語文學系] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    T103127.pdf1989KbAdobe PDF2268View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback