Reference: | 一、國內文獻
(一) 書籍
1.楊承淑(2000),《口譯教學研究理論與實踐》,台北:輔仁大學出版社。
2.盧丹懷(2000),〈語言符號理論與翻譯〉,《翻譯再思-可譯與不可譯之間》,台北:書林出版有限公司。
3.孫素敏(2005),〈口譯的形式、技巧與學習困難〉,《西語翻譯學研究:西語翻譯學研討會論文集》,台北:中央圖書出版社。
4.劉建(2005),〈區別性意義與翻譯中的文化轉移〉,《西語翻譯學研究:西語翻譯學研討會論文集》,台北:中央圖書出版社。
5.Peter Newmark著,賴慈芸譯(2005),《翻譯教程 翻譯的原則與方法》,台北:台灣培生教育出版股份有限公司。
6.林鈺雄(2007),《刑事訴訟法上冊》,台北:元照出版有限公司。
7.林鈺雄(2007),《刑事訴訟法下冊》,台北:元照出版有限公司。
8.吳錫德(2009),〈法國的語言政策-全球化與多元化的挑戰〉,《翻譯空間》,台北:書林出版有限公司。
9.單德興(2009),〈譯者的角色〉,《翻譯與脈絡》,台北:書林出版有限公司。
(二) 文章
1.蔡宗珍(1993),〈基本權主體〉,《月旦法學雜誌》,第46期。
2.洪兆隆(2006),〈從法院實務工作觀察同儕文化之形塑〉,《司法周刊》,第1283期。
(三) 碩博士論文
1.李瑞敏(2003),《論強制處分之同意》,國立政治大學法律研究所碩士論文。
2.魯永強(2006),《台灣法庭外語通譯現況調查與檢討》,國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
3.張立姍(2010),《入無人之境–司法通譯跨欄的文化》,國立臺灣大學法律研究所碩士論文。
4.呂昀叡 (2011),《刑事被告通譯協助權利之探討:以歐洲法為中心》,國立臺灣大學法律研究所碩士論文。
二、國外文獻
(一) 書籍
1.Berk-Seligson,The Bilingual Courtroom(1990).
2.Elena M.de Jongh,Foreign Language Interpreters in the Courtroom:The Case for Linguistic and Cultural Proficiency(1991).
3.Roseann Dueñas González & Victoria F.Vásquez & Holly Mikkelson,Fundamentals of Court Interpretation(1991).
4.Elena M.de Jongh,An Introduction To Court Interpreting(1992).
5.Elena M.de Jongh,AN INTRODUCTION TO COURT INTERPRETING:THEORY & PRACTICE(1992).
6.Alicia B. Edwards,The practice of court interpreting(1995).
7.Holly Mikkelson,Introduction to Court Interpreting(2000).
8.Sandra Beatriz Hale,The Discourse of Court Interpreting(2004).
(二) 文章
1.Patricia Walther Griffin, Beyond State v.Diaz:How to Interpret 〞Access to:ustice〝for Non-English Speaking Defendants?,5 Del.L.Rev.n.21(2002).
2.Michael H.Posner & Peter J.Spiro,Adding Teeth to the United States Ratification of the Covenant on Civil and Political Rights: The International Human Rights Conformity Act of 1993.42 DEPAUL L.REV.(1993).
3.Kristina Ash,U.S. Reservations to the International Covenant on Civil and Political Rights: Credibility Maximization and Global Influence,3 Nw.J.Int`lHum.Rts.(2005).
4.Harold Hongju Koh,On American Exceptionalism, 55 STAN.L.REV (2003)
5.Nkechi Taifa, Codification or Castration? The Applicability of the International Convention to Eliminate All Forms of Racial Discrimination to the U.S. Criminal Justice System,40 HOW. L.J. (1997)
6.Alicia Pousada,“Interpreting for Language Minorities in the Courts,”in Language and Public Life, ed James E Alatis and G Richard Tucker,Washington,DC:Georgetown University Press,(1979).
7.Nancy Schweda-Nicholson,“Court Interpreter Training:A Growing Need,in Proceedings of the 1985 Eastern Michigan University Conference on Languages for Business and the Professions, ed Geoffrey M Voght”,Washington,DC:ERIC Microfiche,at (1986).
(三) 網路資料
1.Ethnologue,http://www.ethnologue.com/world
2.中華民國內政部移民署全球資訊網,http://www.immigration.gov.tw/lp.asp?ctNode=29699&C tUnit=16434&BaseDSD=7&mp=1
3.行政院主計總處國情統計通報(第145號),http://www.dgbas.gov.tw/qp.asp?CtNode=1481&CtUnit=690&BaseDSD=7
4.呂苡榕,〈外籍漁工在台訴訟 敗在「通譯殺人」〉,《新新聞》,http://www.new7.com.tw/NewsView.aspx?i=TXT20150211151334O15
5.鄭家捷、戴羽君,理論篇--法庭通譯的功能與定義台灣法庭外語通譯問題,http://www.jr f.org.tw/newjrf/rte/myform_detail.asp?id=771
6.陳宜倩,制度篇--法庭通譯,擺好看的花瓶?,https://www.jrf.org.tw/newjrf/rte/myform_detail.asp?id=772
7.林渭富,《雞同鴨講:理與力爭—法庭通譯何去何從?》,http://www.jrf.org.tw/articles/563
8.公約人權事務委員會第32號一般性意見,http://tbinternet.ohchr.org/_layouts/treatybodyexternal/TBSearch.aspx?Lang=en&TreatyID=8&DocTypeID=11,
9.United Nations A/RES/43/173 General Assembly-principle 14, https://tavaana.org/sites/default/files/A_RES_43_173.pdf
10.台灣高等法院105年度轄區通譯備選人名冊,http://tph.judicial.gov.tw/t/%e8%87%ba%e7%81%a3%e9%ab%98%e7%ad%89%e6%b3%95%e8%b5%b7%e8%bd%84%e5%8d%80%e7%89%b9%e7%b4%84%e9%80%9a%e8%ad%af%e5%90%8d%e5%86%8a-%e5%a4%96%e7%b6%b2.pdf |