English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113822/144841 (79%)
Visitors : 51838005      Online Users : 151
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/105538
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/105538


    Title: 「意義之迴響」—莎士比亞十四行詩音樂效果及其漢譯
    Other Titles: Echoes to the Sense Musicality in Shakespeare’s Sonnets and its Translation
    Authors: 周, 閩
    Zhou, Min
    Date: 2013-09
    Issue Date: 2016-12-29 15:35:06 (UTC+8)
    Abstract: 詩歌音樂效果 (Musicality) 之重要,以蒲伯 (Alexander Pope) 之說最為簡雋:「音須為意之迴響」(“The sound must seem an Echo to the sense”)。和音樂一樣,詩歌也是構築聲音的藝術。如果音、意配合無間,詩歌便聲情並茂,入於耳、動於心。如果說音、意之聯繫在詩歌中表現得最為顯著,那麼詩歌翻譯中,音樂效果自然不容忽視。本文以莎士比亞十四行詩為例,探討詩歌中獨特的音樂效果及其在漢譯過程中再現的可能性。本文所關注的重點,是莎士比亞如何利用一系列音素的語音特徵,通過控制聲音運動的輕重緩急,選擇柔和或峭厲的音色,或調整特定音素的排列模式,從而使十四行詩呈現出獨特的音樂美,讓詩歌蘊含的意義更加扣人心弦;進而討論如何利用中文詩歌獨特的音樂構築方式,來再現英詩中的各類音樂效果。
    Alexander Pope once gave the most succinct account of the significance of musicality in poetry: “The sound must seem an Echo to the sense.” The wedding of sound and sense has long been regarded as a symbol of success for a poem. However, due to the fact that no two languages share a same phonological system, musicality is among the most challenging elements in poetry translation. Yet, difficult and challenging as it may be, the internal nexus between sound and sense, rendered at its most intense in poetry, shall not be readily dismissed as an untranslatable feature. With reference to the Chinese translations of Shakespeare’s sonnets, this paper discusses in details three types of phonological features in Shakespeare’s sonnets, namely, the color, the pattern and the movement of sounds, and attempts to show how, depending on the nature of each type of musicality, Chinese translations can recreate the original musicality with varying degrees of success.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 9, 67-91
    Data Type: article
    Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

    Files in This Item:

    File SizeFormat
    9-67-91.pdf2530KbAdobe PDF2576View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©  2006-2024  - Feedback