English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  Items with full text/Total items : 113656/144643 (79%)
Visitors : 51713944      Online Users : 599
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/104737
    Please use this identifier to cite or link to this item: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/104737


    Title: 向明詩作英譯之研究
    Other Titles: On the English Translations of Poems of Hsiang Ming
    Authors: 陳瑞山
    Chen, Ruey-Shan
    Date: 2009-01
    Issue Date: 2016-12-09 11:05:34 (UTC+8)
    Abstract: 隨著華語重要性的日益增強,華人的文藝作品地位在國際上也逐漸上昇;值此之際,針對傑出華語作家的文學作品被譯成外國語文的現況與品質做個探討已成了重要議題。詩壇耆老、國家文藝獎得主向明先生的詩作,已先後被譯成英、法、日、德及荷等文,成就獲得國際詩壇肯定。 本文僅就向明詩作英文翻譯及現況做幾個面向的研究:(一)英譯作品的出處,(二)翻譯者的背景,(三)譯文技巧與美學的評析。 今日,英語為強勢的國際交流媒介,華語仍相對地處於弱勢狀態;華文文學作品被英文出版家主動邀約且譯成專冊在國際書市上銷售者的仍是少數。大抵文學的內涵、主題的表現是俱有相當的特定文化性,不易為他者接受。因此如何有效地透過稱職的翻譯把本國一流作家之作品推向世界,做跨文化心靈的交流,其意義就不言可喻了。
    The quantity of translations of Chinese literary works has recently been on the increase in the wake of a widening international interest in Mandarin Chinese. Thus, a preliminary study of the current status of English translations of the literary works of certain established Chinese writers may be due. The venerated Chinese poet Hsiang Ming (1928-), winner of Taiwan’s National Award for Fine Arts, has received international acclaim for his poetry, of which some has been translated into English, Japanese, French, German, and Dutch. This paper will focus only on the English translations of Hsiang Ming’s poems, and the following three aspects will be studied: (1) publications of these English translations, (2) backgrounds of the translators, (3) criticisms concerning translating skills and aesthetics. Compared with English as a global language, Mandarin Chinese still lags behind in terms of its popularity. English translations of original Chinese works, published by English-language publishing houses and circulated on the international market are therefore less in volume. The indigenous essence that characterizes their themes and expression may have contributed to this lack of popularity with readers in other cultures. Hence, it is worthwhile for capable translators to present to the global community best writers of Mandarin Chinese with quality translations, through which a deeper mutual understanding can be reached.
    Relation: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 2, 65-106
    Data Type: article
    Appears in Collections:[廣譯] 期刊論文

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    2-65-106.pdf583KbAdobe PDF2678View/Open


    All items in 政大典藏 are protected by copyright, with all rights reserved.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - Feedback