政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/104734
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 115411/146445 (79%)
造访人次 : 55111742      在线人数 : 39
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/104734


    请使用永久网址来引用或连结此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/104734


    题名: 透過翻譯能力的訓練,培養大學生的跨文化交流素養-大學院校的翻譯學程設計
    其它题名: A Translation Curriculum for Developing College Students` Cross-Cultural Communication Skills
    作者: 林劭貞
    Lin, Shao-Chen
    日期: 2009-01
    上传时间: 2016-12-09 11:04:52 (UTC+8)
    摘要: 隨著國際間的交流愈趨頻繁,國人與國際人士接觸的機會也大大增加,除了國人赴國外進修或接洽貿易之外,國際人士前來台灣洽商或旅遊的機會也不少。在這些跨文化交流的機會場合中,翻譯扮演了舉足輕重的地位。如何讓國人對於異國文化與生活有正確的認知,並且也能正確地向國際人士介紹本國的文化民情,有賴於完整紮實的翻譯訓練與教育。由於國人擁有大學學歷的的情況已愈來愈普及,因此最適合辦理翻譯訓練教育的機構,便是各大學院校的語言中心。大學院校的語言中心與翻譯中心有責任也有使命規畫一套完整且實用的翻譯學程,讓學生在這套翻譯學程中習得正確的國際文化觀,並且也能使用正確的措辭與語句向外國人士介紹國內的文化風俗,進而提昇國家的能見度與知名度。 近年來,台灣的大專院校已紛紛開始成立翻譯中心,例如國立台北大學(原國立中興大學)人文學院國際談判及同步翻譯中心(民國八十六年設立)、國立政治大學外語學院翻譯中心(民國九十一年設立)等等,目的是提升學生的外語專業能力與國際競爭力。目前各校翻譯中心的業務除了舉辦翻譯相關主題的座談會及研討會、承接翻譯相關計畫、從事翻譯學術研究之外,皆將「推展翻譯教學及教育訓練」列為首要業務。然而,目前翻譯學程尚未成為每位大專院校學生的必修。本文主張,由於跨文化交流已成為每位大專院校學生在學期間與畢業之後都必定會面對的場合,因此有必要在大專院校的「校共同必修科目」中落實以「培養跨文化交流素養」為目的的翻譯學程。 翻譯所牽涉的專業領域極多極廣,除了應用外語系是必然的參與者之外,還必須囊括其他專業,尤其是人文學院、法商學院與社會科學院等等。翻譯學程的設計與規畫,需要各個不同領域的學者通力合作,才能規劃出一套嚴謹且實用的翻譯學程。為了引發學界對於翻譯教學及教育訓練的討論,我將扮演拋磚引玉的角色,從課程設計的觀點出發,以課程設計學者Ruth Stiehl的課程設計模型為指導方針,針對翻譯學程的設計原則,發表個人的淺見,提供一個翻譯學程的雛型架構,希望能引發各領域學者的參與討論與提供意見。
    With the trends of international communication and globalization, there is a need of developing cross-cultural communication skills of college students in Taiwan through a well-designed translation curriculum. This article addresses the issue of how to develop a translation curriculum focusing on developing cross-cultural communication skills. I started with the principles of instructional design, adopting an outcome-based curriculum model proposed by Ruth Stiehl (2002 & 2005) and her colleagues. Then I addressed the need of having college students take translation courses for developing cross-cultural communication skills. Based on Stiehl’s curriculum model and issues of cross-cultural communication, I developed a framework of translation curriculum for college students, proposing the procedure of cultivating students’ basic English abilities during their freshman and sophomore years and then introducing translation courses during their senior years. I conducted an informal pilot study to test the feasibility of such translation curriculum and found it worth conducting more future studies to substantialize the curriculum. At the end, I discussed other issues relevant to supporting a translation curriculum for college students.
    關聯: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 2, 171-200
    数据类型: article
    显示于类别:[廣譯] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 描述 大小格式浏览次数
    2-171-200.pdf488KbAdobe PDF2350检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈