政大機構典藏-National Chengchi University Institutional Repository(NCCUR):Item 140.119/104722
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Post-Print筆數 : 27 |  全文笔数/总笔数 : 113648/144635 (79%)
造访人次 : 51616698      在线人数 : 520
RC Version 6.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜寻范围 查询小技巧:
  • 您可在西文检索词汇前后加上"双引号",以获取较精准的检索结果
  • 若欲以作者姓名搜寻,建议至进阶搜寻限定作者字段,可获得较完整数据
  • 进阶搜寻
    政大機構典藏 > 學術期刊 > 廣譯 > 期刊論文 >  Item 140.119/104722


    请使用永久网址来引用或连结此文件: https://nccur.lib.nccu.edu.tw/handle/140.119/104722


    题名: 偵探小說英漢翻譯策略之跨文化研究
    其它题名: Detective Fictions: A Cross-Cultural Investigation of Translation Strategy
    作者: 董大暉;藍月素
    Dong, Da-hui;Lan, Yu-Su
    日期: 2008-01
    上传时间: 2016-12-09 11:02:40 (UTC+8)
    摘要: 跨文化研究是翻譯學中一個日益受到重視的課題。由於文化涉及的層面包羅萬象,不少翻譯界學者從英語與漢語各自特徵的角度出發,探索翻譯的策略,其中文化差異對於翻譯策略的影響已成為當代翻譯研究的重點。優秀的外國偵探小說深受國人,特別是年輕人的喜愛。它們除了能滿足我們對故事情節的好奇之外,因其深入外國社會文化各個方面。還能給我們提供一個欣賞外國人文、歷史、及文化絕好的機會。因此,本研究選取曾在「博客來」網路書店偵探小說類排名前五名的中譯本(《達文西密碼,The Da Vinci Code 》、《第12張牌,The Twelfth Card 》、《無罪之最,The Innocent 》、《死亡印記,Just One Look 》、及《 CSI:雙面諜,CSI: Double Dealer》)作為對象,針對原文與譯文所含之文化差異進行分類,以找出不同譯者對於這些文化差異的處理方式。本文首先採用翻譯理論家Peter Newmark對於翻譯中常見的文化種類的劃分方式,對自建的小型偵探文學作品語料庫中的原文和譯文進行分析,將原文中的文化差異作初步的區分,再透過電腦輔助翻譯軟體(Trados)的配對功能,找到譯者對不同類別文化差異的處理方式。最後,借助對於原文文化關鍵詞的深入探討,對翻譯偵探類小說翻譯過程中文化差異與翻譯策略進行總結。
    Cross-cultural research presents the challenge to English-Chinese translators and researchers of better understanding the impact of cultural differences on translation strategies. In our research, we pool five popular detective fictions to build a small bilingual parallel corpus, which generates grounded data on translation strategies employed by different translators. The information turns out to support the view that translators tend to domesticate English words with embedded cultural meanings when translating them into Chinese despite the criticism by proactive translation theorists for employing "domesticating methods" in their translation into the language of a dominant culture. It is therefore interesting to know what makes the postcolonial Chinese translator different from other translators in their treatment of specific cultural issues in the translation of popular detective stories from English into Chinese.
    關聯: 廣譯:語言、文學與文化翻譯, 1, 181-220
    数据类型: article
    显示于类别:[廣譯] 期刊論文

    文件中的档案:

    档案 大小格式浏览次数
    1-181-220.pdf949KbAdobe PDF21693检视/开启


    在政大典藏中所有的数据项都受到原著作权保护.


    社群 sharing

    著作權政策宣告 Copyright Announcement
    1.本網站之數位內容為國立政治大學所收錄之機構典藏,無償提供學術研究與公眾教育等公益性使用,惟仍請適度,合理使用本網站之內容,以尊重著作權人之權益。商業上之利用,則請先取得著作權人之授權。
    The digital content of this website is part of National Chengchi University Institutional Repository. It provides free access to academic research and public education for non-commercial use. Please utilize it in a proper and reasonable manner and respect the rights of copyright owners. For commercial use, please obtain authorization from the copyright owner in advance.

    2.本網站之製作,已盡力防止侵害著作權人之權益,如仍發現本網站之數位內容有侵害著作權人權益情事者,請權利人通知本網站維護人員(nccur@nccu.edu.tw),維護人員將立即採取移除該數位著作等補救措施。
    NCCU Institutional Repository is made to protect the interests of copyright owners. If you believe that any material on the website infringes copyright, please contact our staff(nccur@nccu.edu.tw). We will remove the work from the repository and investigate your claim.
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回馈